Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Nos han dado la tierra : Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas / Juan Rulfo ; José Luis Iturrioz Leza, coordinador.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Lenguas amerindias de Norteamérica (Otro), Español Series Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León Portilla ; 13Editor: México : Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas (UDG), 2021Edición: Primera ediciónDescripción: 131 páginas : ilustraciones en blanco y negro ; 21 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9786075712604
Otro título:
  • Nos han dado la tierra : Juan Rulfo en diez lenguas indígenas mexicanas
Tema(s): Clasificación CDD:
  • M863.44 R9358 N897 2021
Contenidos:
Prólogo / José Luis lturrioz Leza. -- Nos han dado la tierra / Juan Rulfo. -- Wixárika. -- Xitákame / Julio Ramírezde la Cruz. -- Kwie Tekaneyetuiríyarieni / traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz. -- Nawatl. -- Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Techmakatokeh Tlaalli / traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Náayeri Variante: Kwáxa'taana. -- Pedro Muñiz López. -- Mataatapuéijbe i chuéj / traducción de Pedro Muñiz López. -- Mi'phaa (Tlaplaneco). -- Ana Line Martínez Sixto. -- Nisnasi mbaa' / traducción de Ana Line Martínez Sixto. -- Purépecha. -- Gloria de Jesús Rosas. -- Intsïnhantaskacha echeri / traducción de Gloria de Jesús Rosas. -- Tutunaku. -- Manuel Espinosa Sainos. -- Kinkamakamaxkikán tiyat / traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos. -- Hñähñu. -- Raymundo Isidro Alavez. -- Xa t'ungagihu ra hai / traducción de Raymundo Isidro Alavez. -- Jñatjo (mazahua). -- Francisco Antonio León Cuervo. -- O dyakjúji ne jomú / traducción de Francisco Antonio León Cuervo. -- LAKTY'AÑ (ch'oL, chol). -- Estela Mayo Mendoza. -- Tsa ak'beñ tyiyoñlojoñ lum / traducción de Estela Mayo Mendoza. -- Ayuujk (mixe). -- Të na'ax xkëdëjkëyëm / traducción de Esther Juárez Martínez.
Resumen: "Un grupo de jóvenes indígenas de diversos pueblos se dieron a la tarea de traducir un cuento de Rulfo a sus respectivas lenguas. Este libro es el producto final de un taller de traducción en el que participaron de manera activa y creativa a lo largo de un año bajo la orientación de especialistas de la Universidad de Guadalajara. Ahí compartieron sus experiencias de vida en relación con su lengua y se concienciaron de la necesidad de emprender acciones para fortalecer el aprecio por la lengua y la cultura propias al interior de las comunidades. El proceso de traducción contemplaba renovar o fortalecer contactos con personas que dominan el arte de narrar, quienes contribuyeron a dar la forma definitiva a los textos. En las comunidades se percibe la narrativa de Juan Rulfo como muy cercana a sus propias tradiciones literarias." -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas Diversidad M863.44 R9358 N897 2021 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24120454

Prólogo / José Luis lturrioz Leza. -- Nos han dado la tierra / Juan Rulfo. -- Wixárika. -- Xitákame / Julio Ramírezde la Cruz. -- Kwie Tekaneyetuiríyarieni / traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz. -- Nawatl. -- Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Techmakatokeh Tlaalli / traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Náayeri Variante: Kwáxa'taana. -- Pedro Muñiz López. -- Mataatapuéijbe i chuéj / traducción de Pedro Muñiz López. -- Mi'phaa (Tlaplaneco). -- Ana Line Martínez Sixto. -- Nisnasi mbaa' / traducción de Ana Line Martínez Sixto. -- Purépecha. -- Gloria de Jesús Rosas. -- Intsïnhantaskacha echeri / traducción de Gloria de Jesús Rosas. -- Tutunaku. -- Manuel Espinosa Sainos. -- Kinkamakamaxkikán tiyat / traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos. -- Hñähñu. -- Raymundo Isidro Alavez. -- Xa t'ungagihu ra hai / traducción de Raymundo Isidro Alavez. -- Jñatjo (mazahua). -- Francisco Antonio León Cuervo. -- O dyakjúji ne jomú / traducción de Francisco Antonio León Cuervo. -- LAKTY'AÑ (ch'oL, chol). -- Estela Mayo Mendoza. -- Tsa ak'beñ tyiyoñlojoñ lum / traducción de Estela Mayo Mendoza. -- Ayuujk (mixe). -- Të na'ax xkëdëjkëyëm / traducción de Esther Juárez Martínez.

"Un grupo de jóvenes indígenas de diversos pueblos se dieron a la tarea de traducir un cuento de Rulfo a sus respectivas lenguas. Este libro es el producto final de un taller de traducción en el que participaron de manera activa y creativa a lo largo de un año bajo la orientación de especialistas de la Universidad de Guadalajara. Ahí compartieron sus experiencias de vida en relación con su lengua y se concienciaron de la necesidad de emprender acciones para fortalecer el aprecio por la lengua y la cultura propias al interior de las comunidades. El proceso de traducción contemplaba renovar o fortalecer contactos con personas que dominan el arte de narrar, quienes contribuyeron a dar la forma definitiva a los textos. En las comunidades se percibe la narrativa de Juan Rulfo como muy cercana a sus propias tradiciones literarias." -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local