Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

La traducción de la poesía /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Lenguaje original: Francés Series Poéticas (Pre-Textos) ; 553Editor: España : Editorial Pre-Textos, 2002Edición: Primera ediciónDescripción: 97 páginas : 17 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 8481914363
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • 418.02 B7165 2022
Contenidos:
La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.
Resumen: “Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Imagen de cubierta Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas Creación y creatividad 418.02 B7165 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24101057

La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.

“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local