La traducción de la poesía /
Bonnefoy, Yves
La traducción de la poesía / - Primera edición - 97 páginas : 17 cm - Poéticas (Pre-Textos) ; 553 .
La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.
“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.
8481914363
Lingüística
Traducción e interpretación
Traductores y traductoras
Poesía
Puntuación
No ficción
Ensayo
Entrevistas
418.02 / B7165 2022
La traducción de la poesía / - Primera edición - 97 páginas : 17 cm - Poéticas (Pre-Textos) ; 553 .
La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.
“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.
8481914363
Lingüística
Traducción e interpretación
Traductores y traductoras
Poesía
Puntuación
No ficción
Ensayo
Entrevistas
418.02 / B7165 2022