Detalles MARC
000 -LEADER |
campo de control de longitud fija |
03106nam a2200445 i 4500 |
001 - NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
3141 |
003 - IDENTIFICADOR DE NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
JLV |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20250217101306.0 |
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FÍSICA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
ta |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
s2002 sp ||||gr|||| 00| 0 spa d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
8481914363 |
040 ## - FUENTE DE CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
JLV |
Lengua de catalogación |
spa |
Centro/agencia transcriptor |
JLV |
Centro/agencia modificador |
JLV |
Normas de descripción |
rda |
041 1# - CÓDIGO DE IDIOMA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
spa |
Código de lengua original |
fre |
082 04 - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de clasificación |
418.02 |
Número de ítem |
B7165 2022 |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Bonnefoy, Yves |
9 (RLIN) |
2959 |
Término indicativo de función/relación |
autor |
245 13 - MENCIÓN DEL TÍTULO |
Título |
La traducción de la poesía / |
250 ## - MENCION DE EDICION |
Mención de edición |
Primera edición |
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT |
Producción, publicación, distribución, fabricación y copyright |
España : |
Nombre del de productor, editor, distribuidor, fabricante |
Editorial Pre-Textos, |
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación o copyright |
2002. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
97 páginas : |
Dimensiones |
17 cm |
336 ## - TIPO DE CONTENIDO |
Fuente |
rdacontent |
Término de tipo de contenido |
texto |
Código de tipo de contenido |
txt |
337 ## - TIPO DE MEDIO |
Fuente |
rdamedia |
Nombre/término del tipo de medio |
sin mediación |
Código del tipo de medio |
n |
338 ## - TIPO DE SOPORTE |
Fuente |
rdacarrier |
Nombre/término del tipo de soporte |
volumen |
Código del tipo de soporte |
nc |
490 0# - MENCIÓN DE SERIE |
Mención de serie |
Poéticas (Pre-Textos) ; |
Designación de volumen o secuencia |
553 |
505 0# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica. |
520 3# - RESUMEN, ETC. |
Sumario, etc. |
“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo. |
650 10 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Lingüística |
9 (RLIN) |
439 |
650 10 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Traducción e interpretación |
9 (RLIN) |
3529 |
650 10 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Traductores y traductoras |
9 (RLIN) |
3414 |
650 10 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Poesía |
9 (RLIN) |
495 |
650 10 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Puntuación |
9 (RLIN) |
21102 |
655 ## - TERMINO DE INDIZACIÓN--GENERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
No ficción |
9 (RLIN) |
20688 |
655 #0 - TERMINO DE INDIZACIÓN--GENERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
Ensayo |
9 (RLIN) |
2415 |
655 #7 - TERMINO DE INDIZACIÓN--GENERO/FORMA |
Datos o término principal de género/forma |
Entrevistas |
9 (RLIN) |
6123 |
690 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE COLECCIÓN |
Colección a la que pertenece |
|
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Carrera, Arturo |
9 (RLIN) |
11649 |
Término indicativo de función/relación |
traductor |
-- |
autor del prólogo |
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Attal, Jean-Pierre, |
Fechas asociadas al nombre |
1931-2014 |
9 (RLIN) |
21077 |
Término indicativo de función/relación |
entrevistado |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Mouniama, Mai |
9 (RLIN) |
21078 |
Término indicativo de función/relación |
entrevistada |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA SECUNDARIOS (KOHA) |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Dewey Decimal Classification |
Tipo de ítem Koha |
|
Suprimir en OPAC |
No |