Borderlands = La frontera : La nueva mestiza / Gloria Anzaldúa ; traducción de Carmen Valle.
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9788494504327
- La frontera
- Borderlands. The new mestiza
- Borderlands / Español.
- 305.420973 A6377 2016
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas | Feminismos y género | 305.420973 A6377 2016 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24101239 |
Incluye referencias bibliográficas (página 293-299).
Reconocimientos. -- Introducción a la segunda edición, por Sonia Saldívar Hull. -- Traducir Borderlands. La Frontera, por Carmen Valle Simón. -- Prefacio a la primera edición, por Gloria Anzaldúa. -- Atravesando fronteras / Crossing borders. -- 1. La patria, Aztlán. -- El otro México. -- El destierro / La tierra perdida. -- El cruzar del mojado / Illegal Crossing. -- 02. Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan. -- La fuerza de mi rebeldía. -- Tiranía cultural. -- Mitad y mitad. -- Homofobia: miedo de ir a casa. -- Terrorismo íntimo: vida en las tierras fronterizas. -- La herida de la india-Mestiza. -- 03. Penetrar en la Serpiente. -- Ella tiene su tono. -- Coatlalopeuh, la que Reina sobre las Serpientes. -- Pues hacer la guerra es mi deber cósmico. -- Sueño con serpientes. -- Las presencias. -- La facultad. -- 04. La herencia de Coatlicue / The Coatlicue State. -- Enfrentamientos con el alma. -- El secreto terrible y la rajadura. -- Nopal de Castilla. -- El Estado de Coatlicue. -- El Estado de Coatlicue es un preludio para el cruce. -- Eso que permanece. -- 05. Cómo domar una lengua salvaje. -- Vencer la tradición del silencio. -- Oye cómo ladra: el lenguaje de la frontera. -- Español chicano. -- Terrorismo lingüístico. -- "Vistas", corridos, y comida: mi lengua nativa. -- Si le preguntas a mi mamá: "¿Qué eres?". -- 06. Tilli, Tapalli / El sendero de la tinta roja y negra. -- Invocar el arte. -- Ni cuicani: yo, la cantora. -- El estado chamánico. -- Escribir es un acto sensual. -- Algo relacionado con la oscuridad. -- In Xóchilt in Cuícatl. -- 07. La conciencia de la mestiza / Hacia una nueva conciencia. -- Una lucha de fronteras / A Struggle of Borders. -- Tolerancia hacia la ambigüedad. -- La encrucijada / The Crossroads. -- El camino de la mestiza / The Mestiza Way. -- Que no se nos olviden los hombres. -- Somos una gente. -- Por sus verdaderas caras los conoceremos. -- El día de la Chicana. -- El retorno. -- Un agitado viento / Ehécatl, el viento. -- Más antes en los ranchos. -- Temporada de Ala Blanca. -- Cervicidio. -- caballo. -- Immaculada, inviolada: Como Ella. -- Nopalitos. -- II. La Pérdida sus plumas el viento. -- Cultivos. -- sobre piedras con lagartijos. -- El sonavabitche. -- Mar de repollos. -- A Sea of Cabbages. -- Los llamamos greasers. -- Matriz sin tumba o "el baño de la basura ajena". -- III. Crossers y otros atravesados. -- Los poetas tienen extraños hábitos alimentarios. -- Yo no fui, fue Teté. -- La canción del caníbal. -- En mi corazón se incuba. -- Esquina de la calle Cincuenta con la Quinta Avenida. -- Compañera, cuando amábamos. -- Interfaz. -- IV. Cihuatlyot/, Mujer sola. -- Reliquias sagradas. -- En el nombre de todas las madres. -- Dejarse ir. -- Tuve que bajar. -- Cagado abismo, quiero saber. -- esa reluciente cosa oscura. -- Cihuatlyotl, mujer sola. -- V. Ánimas. -- La curandera. -- mujer cacto. -- Cuyamaca. -- Mis Angelos negros. -- Criatura de oscuridad. -- Antigua, mi diosa. -- VI. El Retorno. -- Arriba mi gente. -- Vivir en las Borderlands significa que tú. -- Canción de la diosa de la noche. -- No se raje, chicanita. -- Don't Give In, Chicanita. -- Entrevista con Gloria Anzaldúa. -- Bibliografía selecta.
“Este libro es un texto mestizo, tanto política como estéticamente. En él se entrecruzan autobiografía, ensayo y poesía con una escritura que desafía la linealidad narrativa y se desliza entre las lenguas que definieron las experiencias vitales de Anzaldúa: español, inglés, náhuatl, mexicano norteño, tex-mex, chicano y pachuco, para producir un nuevo discurso crítico que impide esencialismos y pretende, por el contrario, celebrar las múltiples identidades en las que se reconocen los sujetos fronterizos y que dan forma a la conciencia de la llamada Nueva Mestiza. Anzaldúa desarrolla, por un lado, una redefinición de la identidad nacional chicana, fundada en el mito de Aztlán, así como una transformación del discurso de mestizaje ideado por Vasconcelos, para proponer un nuevo sujeto mestizo mujer: la Nueva Mestiza, sujeto heterogéneo, marginal y de herencia indígena; mujer de color, lesbiana y habitante de la frontera, cuya identidad se construye a partir de sus luchas y de su origen racial, lingüístico e histórico, y cuyo reconocimiento problematiza la universalidad heteronormativa, patriarcal y excluyente con la que el colectivo y el movimiento chicanos habían concebido su discurso de identidad étnica.“ --tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.