La traducción de la poesía /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 8481914363
- 418.02 B7165 2022
Imagen de cubierta | Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas | Creación y creatividad | 418.02 B7165 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24101057 |
Navegando Jardín LAC Vizcaínas estanterías Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
338.064 O622 2017 ¡Crear o morir! : La esperanza de Latinoamérica y las cinco claves de la innovación / | 372.5 K754 2022 ¡Uaaau! : Recursos para acercar el arte al aula / | 410.1 C1821 2023 El camino de la escritura : Herramientas creativas para el arte de escribir / | 418.02 B7165 2022 La traducción de la poesía / | 615.85155 W474 2008 La vida es danza : El arte y la ciencia de la Danza Movimiento Terapia / | 650.1 K648 2022 Aprende a promocionar tu trabajo : 10 recursos para artistas, diseñadores y creativos / | 658.4063 W961 2019 La expedición hacia la innovación : Una caja de herramientas visual para despertar la creatividad y el ingenio / |
La comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.
“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.
No hay comentarios en este titulo.