La crisis es el cuerpo /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9789874785718
- EU811.6 K393 C9323 2020
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | EU811.6 K393 C9323 2020 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24120588 |
Podes, al menos, apoyarte acá. -- 1956 = 1956. -- Love, a dark, untitled comedy = El amor, una comedia negra sin título. -- The crisis is the body = La crisis es el cuerpo. -- Ham and the moon = El jamón y la luna. -- Death, a second trip by sea = La muerte, una segunda travesía por mar. -- Last poem = Último poema. -- The stage as bare as possible = El escenario lo más despojado posible. -- The greed of wanting children = Codiciar hijos. -- Another life = Otra vida. -- You are born, everything changes = Naces y todo cambia. -- Singing for uncertain singers = Canción para cantantes sin precisar. -- Learning to think like a mountain = Aprender a pensar igual que una montaña. -- Daughter nearly two = Hija de casi dos. -- Enter mecca = Entrada a la meca. -- The hotel where my family used to stay = El hotel donde se quedaba mi familia. -- I open your death like a book = Abro tu muerte como un libro. -- What Max, age two, remembers about Spain = Lo que Max, de dos años, se acuerda de España. -- Small treatise on the usefulness of language = Pequeño tratado sobre la utilidad del lenguaje. -- I dream my children are giving me a final exam = Sueño que mis hijos me toman un final. -- The great molasses flood = La gran inundación de melaza. -- I'll call this death chartreuse, her favorite color = Voy a llamar a esta muerte verde-amarillenta, su color preferido. -- This is not a silent movie-there is music = Esto no es una película muda: hay música. -- Keeper of light = Guardiana de la luz. -- Stranger = Extranjera. -- Ya está = Ya está. -- Fútbol = Fútbol. -- A little book = Un librito. -- Apple = Manzana. -- Bright fish = Peces resplandecientes. -- Untitled = Sin título. -- The city where-i'm told-my mother was young = La ciudad donde -dicen- fue joven mi mamá. -- God over Paris = Dios en el cielo de París. -- J'ai deux amours & one of them is Paris = J'ai deux amours & uno es París. -- The children of paradise = Los niños del paraíso. -- Answers to 50 questions = 49 respuestas a 50 preguntas. -- For Dan, after a party = Para Dan, después de una fiesta. -- Memorial day = Día de los caídos. -- Next tuesday = El martes que viene. -- 16 poèmes élastiques: rubberbands around my heart = 16 poémes élastiques: bandas elásticas alrededor de mi corazón.
"Habrá quien pueda esquivar el horror. Jesse Lee no: se da de frente contra lo intolerable. Se queda y lo dice, y lo dice tan bien. Con todas las letras, con todas las palabras, incorporando idiomas y numeraciones, preguntas y respuestas, inventando estructuras y abriéndoles espacios como para anunciar, revuelta en músicas (y algo excelente: ¡su traductor sabe escuchar sus músicas!) que vivir es un gran descontrol de amor y sufrimiento. ¿Hay premio por semejante sacrificio? Eso creo: para la autora, la posibilidad de percibir la maravilla con la misma intensidad. Para nosotros, sus lectores, estos poemas que nos desgarran y nos curan. Y nos desgarran otra vez. Y nos ofrecen algo así: 'Podés, al menos, apoyarte acá'." -- tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.