Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

La lengua es un lugar : Catorce voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos / Aharon Appelfeld [y otros trece] ; prólogo de Pablo Duarte ; edición Mauricio Sánchez, Jacobo Zanella.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Series Disertaciones (Gris Tormenta) ; 10Editor: México : Gris Tormenta, 2022Edición: Primera ediciónDescripción: 217 páginas ; 22 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9786079913076
Otro título:
  • Catorce voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos
  • 14 voces cambian de idioma para explorar la literatura y la vida en contextos distintos
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • 808.8 A6467 2022
Contenidos:
Nota preliminar. -- Prólogo. La imposibilidad del lenguaje / Pablo Duarte. -- Descubrimiento. En otras palabras / Jhumpa Lahiri, traducción de Marilena De Chiara. -- De la lengua materna a la madre de la lengua / Yoko Tawada, traducción de Claudia Cabrera. -- Otra vida por vivir / Theodor Kallifatides, traducción de Selma Ancira. -- El diálogo / François Cheng, traducción de Manuel Arranz. -- Una experiencia en inglés / Julien Green, traducción de Jacobo Zanella. -- Mímesis. Vivir entre lenguas / Sylvia Molloy. -- La tragedia del lenguaje / Eugène Ionesco, traducción de Eduardo Paz Leston. -- I is another / Mercedes Roffé. -- Origen y literatura / Edgardo Cozarinsky. -- Exofonía / Cristina Rivera Garza. -- Rebelión. Espejos imaginarios / Irma Pineda. -- Una vida en una nueva lengua / Eva Hoffman, traducción de Sergio Sánchez Benítez. -- Este libro ya está escrito en inglés, solo las palabras están en francés / Dany Laferrière, traducción de Jacobo Zanella. -- Historia de una vida / Aharon Applefeld, traducción de Rosa Méndez.
Resumen: "Yoko Tawada duerme nueve horas diariamente para reponerse de sus primeras impresiones de Alemania. Dany Laferrière se deleita en el exótico mundo creole antes de tener que abandonarlo. Theodor Kallifatides regresa a Grecia e intenta escribir un libro en su lengua materna. Jhumpa Lahiri renuncia al inglés y comienza a escribir en italiano. Eva Hoffman espera el tren que la llevará a su nuevo hogar canadiense. Mercedes Roffé observa los cambios lingüísticos que el desplazamiento provoca. Cristina Rivera Garza tiene su primer sueño en una lengua extranjera. François Cheng explora las similitudes poéticas entre el chino y el francés. Irma Pineda se enfrenta a la falta de traductores literarios del zapoteco. Edgardo Cozarinsky tiene que dejar la Argentina para comenzar a escribir. Aharon Appelfeld hojea un viejo diario olvidado. Eugène Ionesco imagina su obra más conocida con personajes de un manual de inglés. Sylvia Molloy escucha el teléfono y no sabe en qué lengua atender. Julien Green se traduce a sí mismo y descubre que está escribiendo un libro distinto. Catorce autores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras entre países se suman a una introspección colectiva sobre las relaciones entre lugar interior y lugar exterior, entre lengua y lenguaje, entre lengua materna y lengua destino. En esos traslados ¿intelectuales, estéticos, políticos? encontramos profundos rasgos de posibilidad y anhelo, pero también de búsqueda y duda, inseparables de cualquier lenguaje: los rasgos mismos de los que está hecha la literatura." -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas Diversidad 808.8 A6467 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24100964

Incluye referencias bibliográficas.

Nota preliminar. -- Prólogo. La imposibilidad del lenguaje / Pablo Duarte. -- Descubrimiento. En otras palabras / Jhumpa Lahiri, traducción de Marilena De Chiara. -- De la lengua materna a la madre de la lengua / Yoko Tawada, traducción de Claudia Cabrera. -- Otra vida por vivir / Theodor Kallifatides, traducción de Selma Ancira. -- El diálogo / François Cheng, traducción de Manuel Arranz. -- Una experiencia en inglés / Julien Green, traducción de Jacobo Zanella. -- Mímesis. Vivir entre lenguas / Sylvia Molloy. -- La tragedia del lenguaje / Eugène Ionesco, traducción de Eduardo Paz Leston. -- I is another / Mercedes Roffé. -- Origen y literatura / Edgardo Cozarinsky. -- Exofonía / Cristina Rivera Garza. -- Rebelión. Espejos imaginarios / Irma Pineda. -- Una vida en una nueva lengua / Eva Hoffman, traducción de Sergio Sánchez Benítez. -- Este libro ya está escrito en inglés, solo las palabras están en francés / Dany Laferrière, traducción de Jacobo Zanella. -- Historia de una vida / Aharon Applefeld, traducción de Rosa Méndez.

"Yoko Tawada duerme nueve horas diariamente para reponerse de sus primeras impresiones de Alemania. Dany Laferrière se deleita en el exótico mundo creole antes de tener que abandonarlo. Theodor Kallifatides regresa a Grecia e intenta escribir un libro en su lengua materna. Jhumpa Lahiri renuncia al inglés y comienza a escribir en italiano. Eva Hoffman espera el tren que la llevará a su nuevo hogar canadiense. Mercedes Roffé observa los cambios lingüísticos que el desplazamiento provoca. Cristina Rivera Garza tiene su primer sueño en una lengua extranjera. François Cheng explora las similitudes poéticas entre el chino y el francés. Irma Pineda se enfrenta a la falta de traductores literarios del zapoteco. Edgardo Cozarinsky tiene que dejar la Argentina para comenzar a escribir. Aharon Appelfeld hojea un viejo diario olvidado. Eugène Ionesco imagina su obra más conocida con personajes de un manual de inglés. Sylvia Molloy escucha el teléfono y no sabe en qué lengua atender. Julien Green se traduce a sí mismo y descubre que está escribiendo un libro distinto. Catorce autores que han intercambiado vidas, pensamientos y escrituras entre países se suman a una introspección colectiva sobre las relaciones entre lugar interior y lugar exterior, entre lengua y lenguaje, entre lengua materna y lengua destino. En esos traslados ¿intelectuales, estéticos, políticos? encontramos profundos rasgos de posibilidad y anhelo, pero también de búsqueda y duda, inseparables de cualquier lenguaje: los rasgos mismos de los que está hecha la literatura." -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local