Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? : (38 variaciones sobre un tema de Alison Knowles) : seguido de Diario : cómo mejorar el mundo (sólo conseguirás empeorarlo) 1965 /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Lenguaje original: Inglés Editor: España : Universidad de Granada, 2020Descripción: 102 páginas ; 21 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9788433867590
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • EU811.54 C131 2020
Contenidos:
Estudio introductorio. -- Where are we eating? and what are we eating? = ¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? -- On the way out of Albany we stopped = Saliendo de Albany paramos. -- We descended like a plague of locusts = Aterrizamos como una plaga de langosta. -- We found a lodge in a meadow surrounded by = Encontramos un hotel rural en un prado rodeado por. -- We arrived in Delhi. Some of us had lunch = Llegamos a Delhi. Algunos de nosotros almorzamos. -- Eat in any municipal, state, or national = Comer en cualquier parque municipal, estatal. -- London: Sri Lanka. Risotto with = Londres: Sri Lanka. Risotto con. -- Big Tree Inn in Geneseo. One of = Big Tree Inn in Geneseo. Uno de. -- In order to crossover backstage you had = Para cruzar por detrás del escenario tenías. -- When we haven't enough time to go = Cuando no tenemos tiempo para salir. -- Instant coffee. While all the = Café instantáneo. Mientras todos los. -- Gathered'n'broiled over charcoal = Cogidas y asadas sobre carbón. -- Brynner got two sandwiches: number 14 and = Brynner pidió dos bocadillos: el número 14. -- Luncheon on the screened porch (Black = Almuerzo en el porche con mosquitera (Black. -- Kilina and Charlie helped prepare the = Kilina y Charlie ayudaron a preparar la. -- Like Lenny, David Tudor didn't get a = Como Lenny, David Tudor no compró un. -- Sandra: rare roast beef, mustard on = Sandra: rosbif poco hecho, mostaza sobre. -- We were invited to the Ribouds' in = Estábamos invitados en casa de los Riboud en. -- Picnic preparation in hotel room = Preparación de picnic en habitación de hotel. -- Three kinds of potatoes (boiled = Tres tipos de patatas (cocidas. -- There's no indication in any of his = No hay indicación en ninguno de sus. -- Turkey-and-ham sandwich on rye = Bocadillo de pavo y jamón con pan de centeno. -- Kraps told me more'n'more people have = Kraps me dijo que cada vez más gente tiene. -- Now that I'm getting older, I think I = Ahora que me estoy haciendo mayor, considero que. -- Birthday cake in Shiraz in Iran had an = Tarta de cumpleaños en Shiraz, en Irán, llevaba. -- We were waiting to be ferried = Estábamos esperando para coger el ferry. -- About 8:00 p.m. we arrived in Durango = Hacia las 8 de la noche llegamos a Durango. -- Asked Moosewood waitress how many = Preguntamos a camarera de Moosewood cuánta. -- Meg Harper had three apples and a = Meg Harper tenía tres manzanas y una. -- Vitasok's thick fruit juices are = Los espesos zumos de fruta de Vitasok son. -- We had stopped for gas in Ohio = Habíamos parado a echar gasolina en Ohio. -- I think it was Remy who got the idea to = Pienso que fue Remy quien tuvo la idea de. -- Jean's sandwich was turkey: white meat on = El bocadillo de Jean era de pavo: carne blanca sobre. -- Drought: found tabescens in Oklahoma City = Sequía: encontramos tabescens en un parque de Oklahoma. -- Dinners at Sri Lanka generally begin = Las cenas en el Sri Lanka empiezan generalmente. -- Pontpoint: the company ate by = Pontpoint: la compañía comió a la. -- After Jeadn'I'd rolled hundred = Después de que Jean y yo hubiéramos amasado cien. -- Boos and bravos. Doug ate roast beef = Abucheos y bravos. Doug comió rosbif. -- "You go home now?" No; this ends the = "¿Vuelves a casa ahora?" No; con ésta termina la. -- Diary: How to Improve the World (You Will Only Make Matters Worse) 1965 = Diario: cómo mejorar el mundo (sólo conseguirás empeorado) 1965.
Resumen: "¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? fue publicado por primera vez en 1975, en el libro sobre Merce Cunningham realizado por el fotógrafo James Klosty, donde figuraban, además de las estrofas de Cage, textos de Carolyn Brown, Earle Brown, Robert Rauschenberg y Jasper Johns, entre otros. Esta obra de Cage se plantea, pues, como un homenaje al coreógrafo, elaborado, esencialmente, a partir de anécdotas surgidas durante viajes y actuaciones, entre las que dominan claramente las relativas a las comidas. Los temas se unen en un denso collage que rompe la linealidad del discurso e imita el funcionamiento de la vida, busca la confluencia entre literatura y vida. Por otra parte, se ofrece también en este volumen la traducción del Diario de 1965 de John Cage, cuya estructura responde igualmente a la idea de mosaico y de montaje aleatorio." -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública EU811.54 C131 2020 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24120605

Estudio introductorio. -- Where are we eating? and what are we eating? = ¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? -- On the way out of Albany we stopped = Saliendo de Albany paramos. -- We descended like a plague of locusts = Aterrizamos como una plaga de langosta. -- We found a lodge in a meadow surrounded by = Encontramos un hotel rural en un prado rodeado por. -- We arrived in Delhi. Some of us had lunch = Llegamos a Delhi. Algunos de nosotros almorzamos. -- Eat in any municipal, state, or national = Comer en cualquier parque municipal, estatal. -- London: Sri Lanka. Risotto with = Londres: Sri Lanka. Risotto con. -- Big Tree Inn in Geneseo. One of = Big Tree Inn in Geneseo. Uno de. -- In order to crossover backstage you had = Para cruzar por detrás del escenario tenías. -- When we haven't enough time to go = Cuando no tenemos tiempo para salir. -- Instant coffee. While all the = Café instantáneo. Mientras todos los. -- Gathered'n'broiled over charcoal = Cogidas y asadas sobre carbón. -- Brynner got two sandwiches: number 14 and = Brynner pidió dos bocadillos: el número 14. -- Luncheon on the screened porch (Black = Almuerzo en el porche con mosquitera (Black. -- Kilina and Charlie helped prepare the = Kilina y Charlie ayudaron a preparar la. -- Like Lenny, David Tudor didn't get a = Como Lenny, David Tudor no compró un. -- Sandra: rare roast beef, mustard on = Sandra: rosbif poco hecho, mostaza sobre. -- We were invited to the Ribouds' in = Estábamos invitados en casa de los Riboud en. -- Picnic preparation in hotel room = Preparación de picnic en habitación de hotel. -- Three kinds of potatoes (boiled = Tres tipos de patatas (cocidas. -- There's no indication in any of his = No hay indicación en ninguno de sus. -- Turkey-and-ham sandwich on rye = Bocadillo de pavo y jamón con pan de centeno. -- Kraps told me more'n'more people have = Kraps me dijo que cada vez más gente tiene. -- Now that I'm getting older, I think I = Ahora que me estoy haciendo mayor, considero que. -- Birthday cake in Shiraz in Iran had an = Tarta de cumpleaños en Shiraz, en Irán, llevaba. -- We were waiting to be ferried = Estábamos esperando para coger el ferry. -- About 8:00 p.m. we arrived in Durango = Hacia las 8 de la noche llegamos a Durango. -- Asked Moosewood waitress how many = Preguntamos a camarera de Moosewood cuánta. -- Meg Harper had three apples and a = Meg Harper tenía tres manzanas y una. -- Vitasok's thick fruit juices are = Los espesos zumos de fruta de Vitasok son. -- We had stopped for gas in Ohio = Habíamos parado a echar gasolina en Ohio. -- I think it was Remy who got the idea to = Pienso que fue Remy quien tuvo la idea de. -- Jean's sandwich was turkey: white meat on = El bocadillo de Jean era de pavo: carne blanca sobre. -- Drought: found tabescens in Oklahoma City = Sequía: encontramos tabescens en un parque de Oklahoma. -- Dinners at Sri Lanka generally begin = Las cenas en el Sri Lanka empiezan generalmente. -- Pontpoint: the company ate by = Pontpoint: la compañía comió a la. -- After Jeadn'I'd rolled hundred = Después de que Jean y yo hubiéramos amasado cien. -- Boos and bravos. Doug ate roast beef = Abucheos y bravos. Doug comió rosbif. -- "You go home now?" No; this ends the = "¿Vuelves a casa ahora?" No; con ésta termina la. -- Diary: How to Improve the World (You Will Only Make Matters Worse) 1965 = Diario: cómo mejorar el mundo (sólo conseguirás empeorado) 1965.

"¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? fue publicado por primera vez en 1975, en el libro sobre Merce Cunningham realizado por el fotógrafo James Klosty, donde figuraban, además de las estrofas de Cage, textos de Carolyn Brown, Earle Brown, Robert Rauschenberg y Jasper Johns, entre otros. Esta obra de Cage se plantea, pues, como un homenaje al coreógrafo, elaborado, esencialmente, a partir de anécdotas surgidas durante viajes y actuaciones, entre las que dominan claramente las relativas a las comidas. Los temas se unen en un denso collage que rompe la linealidad del discurso e imita el funcionamiento de la vida, busca la confluencia entre literatura y vida. Por otra parte, se ofrece también en este volumen la traducción del Diario de 1965 de John Cage, cuya estructura responde igualmente a la idea de mosaico y de montaje aleatorio." -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local