Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

La crisis es el cuerpo /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Lenguaje original: Inglés Series Poesía (Bajo la Luna)Fecha de copyright: Argentina : Bajo la Luna, ©2020Edición: Primera ediciónDescripción: 213 páginas ; 20 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9789874785718
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • EU811.6 K393 C9323 2020
Contenidos:
Podes, al menos, apoyarte acá. -- 1956 = 1956. -- Love, a dark, untitled comedy = El amor, una comedia negra sin título. -- The crisis is the body = La crisis es el cuerpo. -- Ham and the moon = El jamón y la luna. -- Death, a second trip by sea = La muerte, una segunda travesía por mar. -- Last poem = Último poema. -- The stage as bare as possible = El escenario lo más despojado posible. -- The greed of wanting children = Codiciar hijos. -- Another life = Otra vida. -- You are born, everything changes = Naces y todo cambia. -- Singing for uncertain singers = Canción para cantantes sin precisar. -- Learning to think like a mountain = Aprender a pensar igual que una montaña. -- Daughter nearly two = Hija de casi dos. -- Enter mecca = Entrada a la meca. -- The hotel where my family used to stay = El hotel donde se quedaba mi familia. -- I open your death like a book = Abro tu muerte como un libro. -- What Max, age two, remembers about Spain = Lo que Max, de dos años, se acuerda de España. -- Small treatise on the usefulness of language = Pequeño tratado sobre la utilidad del lenguaje. -- I dream my children are giving me a final exam = Sueño que mis hijos me toman un final. -- The great molasses flood = La gran inundación de melaza. -- I'll call this death chartreuse, her favorite color = Voy a llamar a esta muerte verde-amarillenta, su color preferido. -- This is not a silent movie-there is music = Esto no es una película muda: hay música. -- Keeper of light = Guardiana de la luz. -- Stranger = Extranjera. -- Ya está = Ya está. -- Fútbol = Fútbol. -- A little book = Un librito. -- Apple = Manzana. -- Bright fish = Peces resplandecientes. -- Untitled = Sin título. -- The city where-i'm told-my mother was young = La ciudad donde -dicen- fue joven mi mamá. -- God over Paris = Dios en el cielo de París. -- J'ai deux amours & one of them is Paris = J'ai deux amours & uno es París. -- The children of paradise = Los niños del paraíso. -- Answers to 50 questions = 49 respuestas a 50 preguntas. -- For Dan, after a party = Para Dan, después de una fiesta. -- Memorial day = Día de los caídos. -- Next tuesday = El martes que viene. -- 16 poèmes élastiques: rubberbands around my heart = 16 poémes élastiques: bandas elásticas alrededor de mi corazón.
Resumen: "Habrá quien pueda esquivar el horror. Jesse Lee no: se da de frente contra lo intolerable. Se queda y lo dice, y lo dice tan bien. Con todas las letras, con todas las palabras, incorporando idiomas y numeraciones, preguntas y respuestas, inventando estructuras y abriéndoles espacios como para anunciar, revuelta en músicas (y algo excelente: ¡su traductor sabe escuchar sus músicas!) que vivir es un gran descontrol de amor y sufrimiento. ¿Hay premio por semejante sacrificio? Eso creo: para la autora, la posibilidad de percibir la maravilla con la misma intensidad. Para nosotros, sus lectores, estos poemas que nos desgarran y nos curan. Y nos desgarran otra vez. Y nos ofrecen algo así: 'Podés, al menos, apoyarte acá'." -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública EU811.6 K393 C9323 2020 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24120588

Podes, al menos, apoyarte acá. -- 1956 = 1956. -- Love, a dark, untitled comedy = El amor, una comedia negra sin título. -- The crisis is the body = La crisis es el cuerpo. -- Ham and the moon = El jamón y la luna. -- Death, a second trip by sea = La muerte, una segunda travesía por mar. -- Last poem = Último poema. -- The stage as bare as possible = El escenario lo más despojado posible. -- The greed of wanting children = Codiciar hijos. -- Another life = Otra vida. -- You are born, everything changes = Naces y todo cambia. -- Singing for uncertain singers = Canción para cantantes sin precisar. -- Learning to think like a mountain = Aprender a pensar igual que una montaña. -- Daughter nearly two = Hija de casi dos. -- Enter mecca = Entrada a la meca. -- The hotel where my family used to stay = El hotel donde se quedaba mi familia. -- I open your death like a book = Abro tu muerte como un libro. -- What Max, age two, remembers about Spain = Lo que Max, de dos años, se acuerda de España. -- Small treatise on the usefulness of language = Pequeño tratado sobre la utilidad del lenguaje. -- I dream my children are giving me a final exam = Sueño que mis hijos me toman un final. -- The great molasses flood = La gran inundación de melaza. -- I'll call this death chartreuse, her favorite color = Voy a llamar a esta muerte verde-amarillenta, su color preferido. -- This is not a silent movie-there is music = Esto no es una película muda: hay música. -- Keeper of light = Guardiana de la luz. -- Stranger = Extranjera. -- Ya está = Ya está. -- Fútbol = Fútbol. -- A little book = Un librito. -- Apple = Manzana. -- Bright fish = Peces resplandecientes. -- Untitled = Sin título. -- The city where-i'm told-my mother was young = La ciudad donde -dicen- fue joven mi mamá. -- God over Paris = Dios en el cielo de París. -- J'ai deux amours & one of them is Paris = J'ai deux amours & uno es París. -- The children of paradise = Los niños del paraíso. -- Answers to 50 questions = 49 respuestas a 50 preguntas. -- For Dan, after a party = Para Dan, después de una fiesta. -- Memorial day = Día de los caídos. -- Next tuesday = El martes que viene. -- 16 poèmes élastiques: rubberbands around my heart = 16 poémes élastiques: bandas elásticas alrededor de mi corazón.

"Habrá quien pueda esquivar el horror. Jesse Lee no: se da de frente contra lo intolerable. Se queda y lo dice, y lo dice tan bien. Con todas las letras, con todas las palabras, incorporando idiomas y numeraciones, preguntas y respuestas, inventando estructuras y abriéndoles espacios como para anunciar, revuelta en músicas (y algo excelente: ¡su traductor sabe escuchar sus músicas!) que vivir es un gran descontrol de amor y sufrimiento. ¿Hay premio por semejante sacrificio? Eso creo: para la autora, la posibilidad de percibir la maravilla con la misma intensidad. Para nosotros, sus lectores, estos poemas que nos desgarran y nos curan. Y nos desgarran otra vez. Y nos ofrecen algo así: 'Podés, al menos, apoyarte acá'." -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local