Una temporada en el infieno ; Iluminaciones : edición bilingüe /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Francés Lenguaje original: Francés Series Austral PoesíaEditor: México : Austral : Planeta, 2022Edición: Primera ediciónDescripción: 308 páginas ; 22 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9786070793158
Títulos uniformes:
  • Une saison en enfer ; Illuminations / Español.
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • F841.8 R575 U542 2022
Contenidos:
Jadis, si je me souviens bien = Antaño, si recuerdo bien. --Mauvais sang = Mala sangre. --Nuit de l'enfer = Noche del infierno. --Délires I. Vierge folle = Delirios I. Virgen necia. --Délires II. Alchimie du verbe = Delirios II. Alquimia del Verbo. --Loin des oiseaux = Lejos de pájaros. --A quatre heures du matin = A las cuatro de la mañana. --Chanson de la plus haute tour = Canción desde la más alta torre. --Faim = Hambre. --Le loup criait sous les feuilles = El lobo bajo las hojas aullaba. --Elle est retrouvée = ¡Ha sido encontrada!. --O saisons chateaux = Oh estaciones, oh castillos. --L'impossible = lo imposible. --L'Eclair = El relámpago. --Matin = Mañana. --Adieu = Adiós. --Aprés le Déluge = Después del Diluvio. --Enfance = Infancia. --Conte = Cuento. --Antique = Antiguo. --Being Beauteous = Being Beauteous. --Vies = Vidas. --Départ = Partida. --Royauté = Realeza. --Á une Raison = A una razón. --Matinée d'ivresse = Mañana de embriaguez. --Phrases = Frases. --Une matinée couverte, en Juillet = Una mañana cubierta, en julio. --Ouvriers = Obreros. --Les Ponts = Los puentes. --Ville = Ciudad. --Orniéres = Roderas. --Villes = Ciudades. --Veillés = Vigilias. --Mystique = Mística. --Aube = Alba. --Fleurs = Flores. --Nocturne vulgaire = Nocturno vulgar. --Marine = Marina. --Fete d'hiver = Fiesta de invierno. --Angoisse = Angustia. --Metropolitain = Metropolitano. --Barbare = Bárbaro. --Promontoire = Promontorio. --Scénes = Escenas. --Soir historique = Atardecer hsitórico. --Mouvement = Movimiento. --Bottom = Bottom. --H = H. --Dévotion = Dévoción. --Démocratie = Democracia. --Fairy = Fairy. --Guerre = Guerra. --Juenesse = Juventud. --Dimanche = Domingo. --Sonnet = Soneto. --Vingt ans = Veinte años. --Tu en es encore á la tentation d'Antoinde = Todavía estás en la tentación de Antonio. --Solde = Saldo.
Resumen: "A sus dieciséis años, A. Rimbaud llega a París y se presenta en los ambientes parnasianos con un poema: El barco ebrio. Adolescente terrible, llegó para destrozarlo todo. Con un puñado de poemas y un solo libro publicado en vida, Una temporada en el infierno, destruyó las bases de la poesía heredera de Baudelaire, subvirtió la lírica europea y se alzó en modelo del poeta vidente que busca más allá del sentido inmediato." --tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública F841.8 R575 U542 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24070437

Jadis, si je me souviens bien = Antaño, si recuerdo bien. --Mauvais sang = Mala sangre. --Nuit de l'enfer = Noche del infierno. --Délires I. Vierge folle = Delirios I. Virgen necia. --Délires II. Alchimie du verbe = Delirios II. Alquimia del Verbo. --Loin des oiseaux = Lejos de pájaros. --A quatre heures du matin = A las cuatro de la mañana. --Chanson de la plus haute tour = Canción desde la más alta torre. --Faim = Hambre. --Le loup criait sous les feuilles = El lobo bajo las hojas aullaba. --Elle est retrouvée = ¡Ha sido encontrada!. --O saisons chateaux = Oh estaciones, oh castillos. --L'impossible = lo imposible. --L'Eclair = El relámpago. --Matin = Mañana. --Adieu = Adiós. --Aprés le Déluge = Después del Diluvio. --Enfance = Infancia. --Conte = Cuento. --Antique = Antiguo. --Being Beauteous = Being Beauteous. --Vies = Vidas. --Départ = Partida. --Royauté = Realeza. --Á une Raison = A una razón. --Matinée d'ivresse = Mañana de embriaguez. --Phrases = Frases. --Une matinée couverte, en Juillet = Una mañana cubierta, en julio. --Ouvriers = Obreros. --Les Ponts = Los puentes. --Ville = Ciudad. --Orniéres = Roderas. --Villes = Ciudades. --Veillés = Vigilias. --Mystique = Mística. --Aube = Alba. --Fleurs = Flores. --Nocturne vulgaire = Nocturno vulgar. --Marine = Marina. --Fete d'hiver = Fiesta de invierno. --Angoisse = Angustia. --Metropolitain = Metropolitano. --Barbare = Bárbaro. --Promontoire = Promontorio. --Scénes = Escenas. --Soir historique = Atardecer hsitórico. --Mouvement = Movimiento. --Bottom = Bottom. --H = H. --Dévotion = Dévoción. --Démocratie = Democracia. --Fairy = Fairy. --Guerre = Guerra. --Juenesse = Juventud. --Dimanche = Domingo. --Sonnet = Soneto. --Vingt ans = Veinte años. --Tu en es encore á la tentation d'Antoinde = Todavía estás en la tentación de Antonio. --Solde = Saldo.

"A sus dieciséis años, A. Rimbaud llega a París y se presenta en los ambientes parnasianos con un poema: El barco ebrio. Adolescente terrible, llegó para destrozarlo todo. Con un puñado de poemas y un solo libro publicado en vida, Una temporada en el infierno, destruyó las bases de la poesía heredera de Baudelaire, subvirtió la lírica europea y se alzó en modelo del poeta vidente que busca más allá del sentido inmediato." --tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.