000 05635nam a2200373 i 4500
001 5132
003 JLV
005 20250221091425.0
007 ta
008 241225s2020 sp ||||gr|||| 00||||spa d
020 _a9788433867590
040 _aJLV
_bspa
_cJLV
_dJLV
_erda
041 1 _aspa
_heng
082 0 4 _aEU811.54
_bC131 2020
100 1 _aCage, John,
_d1912-1992
_910972
_eautor
245 1 1 _a¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? :
_b(38 variaciones sobre un tema de Alison Knowles) : seguido de Diario : cómo mejorar el mundo (sólo conseguirás empeorarlo) 1965 /
264 1 _aEspaña :
_bUniversidad de Granada,
_c2020.
300 _a102 páginas ;
_c21 cm
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_asin mediación
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
505 0 _aEstudio introductorio. -- Where are we eating? and what are we eating? = ¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? -- On the way out of Albany we stopped = Saliendo de Albany paramos. -- We descended like a plague of locusts = Aterrizamos como una plaga de langosta. -- We found a lodge in a meadow surrounded by = Encontramos un hotel rural en un prado rodeado por. -- We arrived in Delhi. Some of us had lunch = Llegamos a Delhi. Algunos de nosotros almorzamos. -- Eat in any municipal, state, or national = Comer en cualquier parque municipal, estatal. -- London: Sri Lanka. Risotto with = Londres: Sri Lanka. Risotto con. -- Big Tree Inn in Geneseo. One of = Big Tree Inn in Geneseo. Uno de. -- In order to crossover backstage you had = Para cruzar por detrás del escenario tenías. -- When we haven't enough time to go = Cuando no tenemos tiempo para salir. -- Instant coffee. While all the = Café instantáneo. Mientras todos los. -- Gathered'n'broiled over charcoal = Cogidas y asadas sobre carbón. -- Brynner got two sandwiches: number 14 and = Brynner pidió dos bocadillos: el número 14. -- Luncheon on the screened porch (Black = Almuerzo en el porche con mosquitera (Black. -- Kilina and Charlie helped prepare the = Kilina y Charlie ayudaron a preparar la. -- Like Lenny, David Tudor didn't get a = Como Lenny, David Tudor no compró un. -- Sandra: rare roast beef, mustard on = Sandra: rosbif poco hecho, mostaza sobre. -- We were invited to the Ribouds' in = Estábamos invitados en casa de los Riboud en. -- Picnic preparation in hotel room = Preparación de picnic en habitación de hotel. -- Three kinds of potatoes (boiled = Tres tipos de patatas (cocidas. -- There's no indication in any of his = No hay indicación en ninguno de sus. -- Turkey-and-ham sandwich on rye = Bocadillo de pavo y jamón con pan de centeno. -- Kraps told me more'n'more people have = Kraps me dijo que cada vez más gente tiene. -- Now that I'm getting older, I think I = Ahora que me estoy haciendo mayor, considero que. -- Birthday cake in Shiraz in Iran had an = Tarta de cumpleaños en Shiraz, en Irán, llevaba. -- We were waiting to be ferried = Estábamos esperando para coger el ferry. -- About 8:00 p.m. we arrived in Durango = Hacia las 8 de la noche llegamos a Durango. -- Asked Moosewood waitress how many = Preguntamos a camarera de Moosewood cuánta. -- Meg Harper had three apples and a = Meg Harper tenía tres manzanas y una. -- Vitasok's thick fruit juices are = Los espesos zumos de fruta de Vitasok son. -- We had stopped for gas in Ohio = Habíamos parado a echar gasolina en Ohio. -- I think it was Remy who got the idea to = Pienso que fue Remy quien tuvo la idea de. -- Jean's sandwich was turkey: white meat on = El bocadillo de Jean era de pavo: carne blanca sobre. -- Drought: found tabescens in Oklahoma City = Sequía: encontramos tabescens en un parque de Oklahoma. -- Dinners at Sri Lanka generally begin = Las cenas en el Sri Lanka empiezan generalmente. -- Pontpoint: the company ate by = Pontpoint: la compañía comió a la. -- After Jeadn'I'd rolled hundred = Después de que Jean y yo hubiéramos amasado cien. -- Boos and bravos. Doug ate roast beef = Abucheos y bravos. Doug comió rosbif. -- "You go home now?" No; this ends the = "¿Vuelves a casa ahora?" No; con ésta termina la. -- Diary: How to Improve the World (You Will Only Make Matters Worse) 1965 = Diario: cómo mejorar el mundo (sólo conseguirás empeorado) 1965.
520 3 _a"¿Dónde comemos? y ¿qué comemos? fue publicado por primera vez en 1975, en el libro sobre Merce Cunningham realizado por el fotógrafo James Klosty, donde figuraban, además de las estrofas de Cage, textos de Carolyn Brown, Earle Brown, Robert Rauschenberg y Jasper Johns, entre otros. Esta obra de Cage se plantea, pues, como un homenaje al coreógrafo, elaborado, esencialmente, a partir de anécdotas surgidas durante viajes y actuaciones, entre las que dominan claramente las relativas a las comidas. Los temas se unen en un denso collage que rompe la linealidad del discurso e imita el funcionamiento de la vida, busca la confluencia entre literatura y vida. Por otra parte, se ofrece también en este volumen la traducción del Diario de 1965 de John Cage, cuya estructura responde igualmente a la idea de mosaico y de montaje aleatorio." -- tomado de la contraportada.
650 1 0 _aArte
_93873
650 1 0 _aArte estadounidense
_912489
650 1 7 _aCreatividad
_94985
650 1 7 _aLiteratura experimental
_91752
650 1 0 _aCollage
_98700
655 0 _aEnsayo
_92415
690 _aBP
700 1 _aDeco, Francisco,
_d1962-
_916963
_etraductor
_eautor de la introducción
942 _2ddc
_cLB
_n0
999 _c5132
_d5132