000 03990nam a2200457 i 4500
001 4985
003 JLV
005 20250221214141.0
007 ta
008 241217s2021 mx a|||gr|||| 00| | spa d
020 _a9786075712604
040 _aJLV
_bspa
_cJLV
_dJLV
_erda
041 0 _anai
_aspa
082 0 4 _aM863.44
_bR9358 N897 2021
100 1 _aRulfo, Juan,
_d1917-1986
_92139
_eautor
245 1 0 _aNos han dado la tierra :
_bJuan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas /
246 2 3 _aNos han dado la tierra :
_bJuan Rulfo en diez lenguas indígenas mexicanas.
250 _aPrimera edición
264 1 _aMéxico :
_bDepartamento de Estudios en Lenguas Indígenas (UDG),
_c2021.
300 _a131 páginas :
_bilustraciones en blanco y negro ;
_c21 cm
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_asin mediación
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
490 0 _aLiteraturas en Lenguas Originarias de América Miguel León Portilla ;
_v13
505 0 _aPrólogo / José Luis lturrioz Leza. -- Nos han dado la tierra / Juan Rulfo. -- Wixárika. -- Xitákame / Julio Ramírezde la Cruz. -- Kwie Tekaneyetuiríyarieni / traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz. -- Nawatl. -- Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Techmakatokeh Tlaalli / traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa. -- Náayeri Variante: Kwáxa'taana. -- Pedro Muñiz López. -- Mataatapuéijbe i chuéj / traducción de Pedro Muñiz López. -- Mi'phaa (Tlaplaneco). -- Ana Line Martínez Sixto. -- Nisnasi mbaa' / traducción de Ana Line Martínez Sixto. -- Purépecha. -- Gloria de Jesús Rosas. -- Intsïnhantaskacha echeri / traducción de Gloria de Jesús Rosas. -- Tutunaku. -- Manuel Espinosa Sainos. -- Kinkamakamaxkikán tiyat / traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos. -- Hñähñu. -- Raymundo Isidro Alavez. -- Xa t'ungagihu ra hai / traducción de Raymundo Isidro Alavez. -- Jñatjo (mazahua). -- Francisco Antonio León Cuervo. -- O dyakjúji ne jomú / traducción de Francisco Antonio León Cuervo. -- LAKTY'AÑ (ch'oL, chol). -- Estela Mayo Mendoza. -- Tsa ak'beñ tyiyoñlojoñ lum / traducción de Estela Mayo Mendoza. -- Ayuujk (mixe). -- Të na'ax xkëdëjkëyëm / traducción de Esther Juárez Martínez.
520 3 _a"Un grupo de jóvenes indígenas de diversos pueblos se dieron a la tarea de traducir un cuento de Rulfo a sus respectivas lenguas. Este libro es el producto final de un taller de traducción en el que participaron de manera activa y creativa a lo largo de un año bajo la orientación de especialistas de la Universidad de Guadalajara. Ahí compartieron sus experiencias de vida en relación con su lengua y se concienciaron de la necesidad de emprender acciones para fortalecer el aprecio por la lengua y la cultura propias al interior de las comunidades. El proceso de traducción contemplaba renovar o fortalecer contactos con personas que dominan el arte de narrar, quienes contribuyeron a dar la forma definitiva a los textos. En las comunidades se percibe la narrativa de Juan Rulfo como muy cercana a sus propias tradiciones literarias." -- tomado de la contraportada.
690 _aDD
700 1 _aIturrioz Leza, José Luis
_916461
_ecoordinador
_eautor del prólogo
700 1 _aMartínez Sixto, Ana Line
_921628
_etraductora
700 1 _aMayo Mendoza, Estela
_921629
_etraductora
700 1 _aJuárez Martínez, Esther
_921630
_etraductora
700 1 _aLeón Cuervo, Francisco Antonio
_917409
_etraductor
700 1 _aRosas, Gloria de Jesús
_921631
_etraductora
700 1 _aRamírez de la Cruz, Julio
_921632
_etraductor
700 1 _aEspinosa Sainos, Manuel
_917492
_etraductor
700 1 _aMuñiz López, Pedro
_921633
_etraductor
700 1 _aAlavez, Raymundo Isidro
_921634
_etraductor
700 1 _aKwauhtlahtowa, Xokoyotzin
_921635
_etraductor
942 _2ddc
_cLB
_n0
999 _c4985
_d4985