000 02229nam a2200349 i 4500
001 4742
003 JLV
005 20250129105322.0
007 ta
008 s2009 mx ||||gr|||| 00| 0 spa d
020 _a9786074620573
040 _aJLV
_bspa
_cJLV
_dJLV
_erda
041 0 _aspa
_hita
082 0 4 _a851.4
_bA3239 2009
100 1 _aAlatorre, Antonio
_eeditor
_93750
245 1 0 _aFiori di sonetti =
_bFlores de sonetos /
246 2 1 _aFlores de sonetos
250 _aSegunda edición.
_bCorregida y muy aumentada
264 1 _aMéxico :
_bEl Colegio de México (COLMEX) :
_bAldvs,
_c2009.
300 _axxxviii, 202 páginas ;
_c26 cm
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_asin mediación
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
500 _aEdición bilíngüe en italiano y español.
500 _a"Sexto libro aldino" -- contraportada.
520 3 _a"Antonio Alatorre da en este libro testimonio de su amor por la literatura española del Siglo de Oro, una época de la lengua en que comenzó a ensayarse una nueva forma de expresión poética originada en Italia, el soneto, que había conocido su cumbre en la obra de Francesco Petrarca. Dice Alatorre de su libro: "Hay muchas antologías de poesías del Siglo de Oro. La mía es muy modesta, pues se limita a recoger unas docenas de sonetos. Pero añade, como lujo y como aliciente, los textos italianos de donde proceden. No es desdeñable la oportunidad de calibrar el métier del traductor: ver cuándo el poeta español consigue mantenerlos consonantes del original, cuándo se aparta de él, rebajando a veces la expresión, metiendo a veces rellenos o ripios, sustituyendo a veces unas imágenes hermosas por otras igualmente hermosas, etc., tarea que se hace más interesante cuando pueden confrontarse aciertos y fallas de diversas traducciones. Pero, sobre todo, la lectura del original italiano suele aumentar los quilates de la traducción/adaptación." -- tomado de la contraportada.
650 1 0 _aLiteratura italiana
_93534
655 0 _aSonetos
_97200
690 _aBP
942 _2ddc
_cLB
_n0
999 _c4742
_d4742