000 03106nam a2200445 i 4500
001 3141
003 JLV
005 20250217101306.0
007 ta
008 s2002 sp ||||gr|||| 00| 0 spa d
020 _a8481914363
040 _aJLV
_bspa
_cJLV
_dJLV
_erda
041 1 _aspa
_hfre
082 0 4 _a418.02
_bB7165 2022
100 1 _aBonnefoy, Yves
_92959
_eautor
245 1 3 _aLa traducción de la poesía /
250 _aPrimera edición
264 1 _aEspaña :
_bEditorial Pre-Textos,
_c2002.
300 _a97 páginas :
_c17 cm
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_asin mediación
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
490 0 _aPoéticas (Pre-Textos) ;
_v553
505 0 _aLa comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica.
520 3 _a“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo.
650 1 0 _aLingüística
_9439
650 1 0 _aTraducción e interpretación
_93529
650 1 0 _aTraductores y traductoras
_93414
650 1 0 _aPoesía
_9495
650 1 0 _aPuntuación
_921102
655 _aNo ficción
_920688
655 0 _aEnsayo
_92415
655 7 _aEntrevistas
_96123
690 _aCC
700 1 _aCarrera, Arturo
_911649
_etraductor
_eautor del prólogo
700 1 _aAttal, Jean-Pierre,
_d1931-2014
_921077
_eentrevistado
700 _aMouniama, Mai
_921078
_eentrevistada
942 _2ddc
_cLB
_n0
999 _c3141
_d3141