000 | 03106nam a2200445 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 3141 | ||
003 | JLV | ||
005 | 20250217101306.0 | ||
007 | ta | ||
008 | s2002 sp ||||gr|||| 00| 0 spa d | ||
020 | _a8481914363 | ||
040 |
_aJLV _bspa _cJLV _dJLV _erda |
||
041 | 1 |
_aspa _hfre |
|
082 | 0 | 4 |
_a418.02 _bB7165 2022 |
100 | 1 |
_aBonnefoy, Yves _92959 _eautor |
|
245 | 1 | 3 | _aLa traducción de la poesía / |
250 | _aPrimera edición | ||
264 | 1 |
_aEspaña : _bEditorial Pre-Textos, _c2002. |
|
300 |
_a97 páginas : _c17 cm |
||
336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _asin mediación _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolumen _bnc |
||
490 | 0 |
_aPoéticas (Pre-Textos) ; _v553 |
|
505 | 0 | _aLa comunidad de los traductores. -- Traducir la poesía (1989). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- La frase corta y la frase larga. -- Los dos puntos son un poco, en prosa, la poesía. -- Entrevista con Mai Mouniama. -- Traducir la poesía (1993). -- Entrevista con Jean-Pierre Attal. -- Noticia bibliográfica. | |
520 | 3 | _a“Lo que cuenta Yeats, en Una Visión, acerca de la hija de Maud Gonne, Isseult Gonne: “…recuerdo a una hermosa muchacha cantando a orillas del mar, en Normandía, canciones compuestas por ella. Sola, parada descalza entre el mar y la arena; cantaba con la cabeza levantada hacia las civilizaciones que habían llegado y desaparecido, terminando cada verso con el grito: ‘Oh Señor, permite que algo permanezca'”. Y Bonnefoy, en su poema de La lluvia de verano, cuando repite varias veces: “que este mundo permanezca”. ¿No es acaso la traducción de la poesía, su resistencia en lo histórico, su tozudez en la adversidad, la que vuelve posible, también, esa permanencia? Si parece una perogrullada prologar como traductor, poeta, un libro acerca de la traducción de la poesía, es sin embargo en el vínculo enigmático entre la traducción y la poesía donde se intensifica la vida, el sentido, si no la vocación de quien traduce. Bonnefoy escribió en un breve prólogo memorable: “Hemos traducido cuanto sentimos que no hay nada en la página que no podamos percibir como nuestra propia voz, que se sueña a sí misma, entonces, libre de sus faltas en virtud del habla de un otro. Traducimos por sueño el que haya bajo la diversidad de los idiomas un camino que se abre, el único porque estaría ya demasiado cerca de su llegada, en lo invisible.” --tomado del prólogo. | |
650 | 1 | 0 |
_aLingüística _9439 |
650 | 1 | 0 |
_aTraducción e interpretación _93529 |
650 | 1 | 0 |
_aTraductores y traductoras _93414 |
650 | 1 | 0 |
_aPoesía _9495 |
650 | 1 | 0 |
_aPuntuación _921102 |
655 |
_aNo ficción _920688 |
||
655 | 0 |
_aEnsayo _92415 |
|
655 | 7 |
_aEntrevistas _96123 |
|
690 | _aCC | ||
700 | 1 |
_aCarrera, Arturo _911649 _etraductor _eautor del prólogo |
|
700 | 1 |
_aAttal, Jean-Pierre, _d1931-2014 _921077 _eentrevistado |
|
700 |
_aMouniama, Mai _921078 _eentrevistada |
||
942 |
_2ddc _cLB _n0 |
||
999 |
_c3141 _d3141 |