000 | 03724nam a2200409 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1549 | ||
003 | JLV | ||
005 | 20250109215506.0 | ||
007 | ta | ||
008 | s20222002mx ||||g||||| ||1 | spa | | ||
020 |
_a9788437619422 _qrústica |
||
040 |
_aJLV _bspa _cJLV _dJLV _erda |
||
041 | 1 |
_aspa _ager _hger |
|
082 | 0 | 4 |
_aAL831.67 _bH6776 A6342 2022 |
100 | 1 |
_aHölderlin, Friedrich, _d1770-1843 _eautor _93177 |
|
240 | 1 | 0 |
_aGedichte / _lEspañol. |
245 | 1 | 0 | _aAntología poética / |
250 | _aUndécima edición. | ||
264 | 3 | 1 |
_aEspaña : _bCatedra, _c2022. |
300 |
_a251 páginas ; _c19 cm |
||
336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _asin mediación _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolumen _bnc |
||
490 | 0 |
_aLetras universales (Cátedra) _v326 |
|
500 | _aEdición bilingües en español y alemán. | ||
505 | 0 | _aGriechenland = Grecia. --Die Eichbäume = Los robles. --Au den Aether = Al éter. --Diotima = A Diótima. --Ehmals und Jetzt = Antes y ahora. --Das Unverzeihliche = Lo imperdonable. --An die Parzen = A las Parcas. --An die jungen Dichter = A las jóvenes poetas. --Sonnenuntergang = Crepúsculo. --Da ich ein Knabe war = Cuando era niño. --Buonaparte = Bonaparte. --Hyperions Schicksalsied = Canción del destino de Hiperión. --Der Mensch = El hombre. --Abendphnatasie = Fantasía de la tarde. --Des Morgens = Por la mañana. --Mein Eigentum = Mi propiedad. --Der Neckar = El Neckar. --Die Heimat = La patria. --Heidelberg = Heidelberg. --Der Frieden = La paz. --Gessang des Deutschen = Canto del alemán. --Empedokles = Empédocles. --Geh unter, schöne Sonne = Desciende, hermoso sol. --Die Liebe = El amor. --Lebenslauf = Curso de la vida. --Der Abschied = La despedida. --Unter den Alpen gesugen = Cantado al pie de los Alpes. --Dichterberuf = Vocación de poeta. --Der blinde Sänger = El cantor ciego. --Dichtermut = El valor del poeta. --Menons Klagen um Diotima = Quejas de Menón por Diótima. --Brot und Wein = Pan y vino. --Heimkunft = Retorno a la patria. --Hälfte des Lebens = Mitad de la vida. --Wie wenn am Fiertage = Como en día de fiesta. --Der Mutter Erde = A la Tierra Madre. --Der Rhein = El Rhin. --Patmos = Patmos. --Andenken = Recuerdo. --Wenn aus der Ferne = Si desde lejos. --Das Angenehme dieser Welt = Lo delicioso de este mundo. --An Zimmer = A Zimmer. --Der Spaziergang = El paseo. --Der Frühling = La primavera. --Der Winter = El invierno. --Der Sommer = El verano. --Der Herbst = El otoño. | |
520 | 3 | _a"Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843) vivió una vida dramática marcada desde su infancia por la incurable nostalgia de la figura paterna (su padre murió cuando él tenía dos años) y la dependencia de una madre dominante con la que mantuvo toda su vida una relación de amor-odio; en su juventud, el amor imposible y las decepciones políticas terminan con una brusca crisis vital que inicia el descenso del poeta a los infiernos: alejamiento de sus amigos, incomprensión, enfermedad y encierro en sí mismo. Hölderlin, en el umbral del Romanticismo, no pleitea, no se rebela. Pero su grandeza y genialidad le llevan a persistir en la creación de una obra decisiva, a pesar de todos los obstáculos, hasta que su salud se quiebre ante el exceso de sufrimiento." --tomado de la contraportada. | |
648 | 0 |
_aSiglo XIX _95293 |
|
650 | 1 | 0 |
_aLiteratura alemana _9416 |
650 | 1 | 0 |
_aRomanticismo _95165 |
655 | 0 |
_aPoesía _92408 |
|
655 | 0 |
_aAntología _95808 |
|
690 | _aBP | ||
700 | 1 |
_aBermúdez-Cañete, Federico, _97186 _eeditor _etraductor |
|
942 |
_2ddc _cLB _n0 |
||
999 |
_c1549 _d1549 |