Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Antología poética /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Alemán Lenguaje original: Alemán Series Letras universales (Cátedra) ; 326Editor: España : Catedra, 2022Edición: Undécima ediciónDescripción: 251 páginas ; 19 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9788437619422
Títulos uniformes:
  • Gedichte / Español.
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • AL831.67 H6776 A6342 2022
Contenidos:
Griechenland = Grecia. --Die Eichbäume = Los robles. --Au den Aether = Al éter. --Diotima = A Diótima. --Ehmals und Jetzt = Antes y ahora. --Das Unverzeihliche = Lo imperdonable. --An die Parzen = A las Parcas. --An die jungen Dichter = A las jóvenes poetas. --Sonnenuntergang = Crepúsculo. --Da ich ein Knabe war = Cuando era niño. --Buonaparte = Bonaparte. --Hyperions Schicksalsied = Canción del destino de Hiperión. --Der Mensch = El hombre. --Abendphnatasie = Fantasía de la tarde. --Des Morgens = Por la mañana. --Mein Eigentum = Mi propiedad. --Der Neckar = El Neckar. --Die Heimat = La patria. --Heidelberg = Heidelberg. --Der Frieden = La paz. --Gessang des Deutschen = Canto del alemán. --Empedokles = Empédocles. --Geh unter, schöne Sonne = Desciende, hermoso sol. --Die Liebe = El amor. --Lebenslauf = Curso de la vida. --Der Abschied = La despedida. --Unter den Alpen gesugen = Cantado al pie de los Alpes. --Dichterberuf = Vocación de poeta. --Der blinde Sänger = El cantor ciego. --Dichtermut = El valor del poeta. --Menons Klagen um Diotima = Quejas de Menón por Diótima. --Brot und Wein = Pan y vino. --Heimkunft = Retorno a la patria. --Hälfte des Lebens = Mitad de la vida. --Wie wenn am Fiertage = Como en día de fiesta. --Der Mutter Erde = A la Tierra Madre. --Der Rhein = El Rhin. --Patmos = Patmos. --Andenken = Recuerdo. --Wenn aus der Ferne = Si desde lejos. --Das Angenehme dieser Welt = Lo delicioso de este mundo. --An Zimmer = A Zimmer. --Der Spaziergang = El paseo. --Der Frühling = La primavera. --Der Winter = El invierno. --Der Sommer = El verano. --Der Herbst = El otoño.
Resumen: "Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843) vivió una vida dramática marcada desde su infancia por la incurable nostalgia de la figura paterna (su padre murió cuando él tenía dos años) y la dependencia de una madre dominante con la que mantuvo toda su vida una relación de amor-odio; en su juventud, el amor imposible y las decepciones políticas terminan con una brusca crisis vital que inicia el descenso del poeta a los infiernos: alejamiento de sus amigos, incomprensión, enfermedad y encierro en sí mismo. Hölderlin, en el umbral del Romanticismo, no pleitea, no se rebela. Pero su grandeza y genialidad le llevan a persistir en la creación de una obra decisiva, a pesar de todos los obstáculos, hasta que su salud se quiebre ante el exceso de sufrimiento." --tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública AL831.67 H6776 A6342 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24070634

Edición bilingües en español y alemán.

Griechenland = Grecia. --Die Eichbäume = Los robles. --Au den Aether = Al éter. --Diotima = A Diótima. --Ehmals und Jetzt = Antes y ahora. --Das Unverzeihliche = Lo imperdonable. --An die Parzen = A las Parcas. --An die jungen Dichter = A las jóvenes poetas. --Sonnenuntergang = Crepúsculo. --Da ich ein Knabe war = Cuando era niño. --Buonaparte = Bonaparte. --Hyperions Schicksalsied = Canción del destino de Hiperión. --Der Mensch = El hombre. --Abendphnatasie = Fantasía de la tarde. --Des Morgens = Por la mañana. --Mein Eigentum = Mi propiedad. --Der Neckar = El Neckar. --Die Heimat = La patria. --Heidelberg = Heidelberg. --Der Frieden = La paz. --Gessang des Deutschen = Canto del alemán. --Empedokles = Empédocles. --Geh unter, schöne Sonne = Desciende, hermoso sol. --Die Liebe = El amor. --Lebenslauf = Curso de la vida. --Der Abschied = La despedida. --Unter den Alpen gesugen = Cantado al pie de los Alpes. --Dichterberuf = Vocación de poeta. --Der blinde Sänger = El cantor ciego. --Dichtermut = El valor del poeta. --Menons Klagen um Diotima = Quejas de Menón por Diótima. --Brot und Wein = Pan y vino. --Heimkunft = Retorno a la patria. --Hälfte des Lebens = Mitad de la vida. --Wie wenn am Fiertage = Como en día de fiesta. --Der Mutter Erde = A la Tierra Madre. --Der Rhein = El Rhin. --Patmos = Patmos. --Andenken = Recuerdo. --Wenn aus der Ferne = Si desde lejos. --Das Angenehme dieser Welt = Lo delicioso de este mundo. --An Zimmer = A Zimmer. --Der Spaziergang = El paseo. --Der Frühling = La primavera. --Der Winter = El invierno. --Der Sommer = El verano. --Der Herbst = El otoño.

"Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843) vivió una vida dramática marcada desde su infancia por la incurable nostalgia de la figura paterna (su padre murió cuando él tenía dos años) y la dependencia de una madre dominante con la que mantuvo toda su vida una relación de amor-odio; en su juventud, el amor imposible y las decepciones políticas terminan con una brusca crisis vital que inicia el descenso del poeta a los infiernos: alejamiento de sus amigos, incomprensión, enfermedad y encierro en sí mismo. Hölderlin, en el umbral del Romanticismo, no pleitea, no se rebela. Pero su grandeza y genialidad le llevan a persistir en la creación de una obra decisiva, a pesar de todos los obstáculos, hasta que su salud se quiebre ante el exceso de sufrimiento." --tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local