Antología poética /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9788437619422
- Gedichte / Español.
- AL831.67 H6776 A6342 2022
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | AL831.67 H6776 A6342 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24070634 |
Edición bilingües en español y alemán.
Griechenland = Grecia. --Die Eichbäume = Los robles. --Au den Aether = Al éter. --Diotima = A Diótima. --Ehmals und Jetzt = Antes y ahora. --Das Unverzeihliche = Lo imperdonable. --An die Parzen = A las Parcas. --An die jungen Dichter = A las jóvenes poetas. --Sonnenuntergang = Crepúsculo. --Da ich ein Knabe war = Cuando era niño. --Buonaparte = Bonaparte. --Hyperions Schicksalsied = Canción del destino de Hiperión. --Der Mensch = El hombre. --Abendphnatasie = Fantasía de la tarde. --Des Morgens = Por la mañana. --Mein Eigentum = Mi propiedad. --Der Neckar = El Neckar. --Die Heimat = La patria. --Heidelberg = Heidelberg. --Der Frieden = La paz. --Gessang des Deutschen = Canto del alemán. --Empedokles = Empédocles. --Geh unter, schöne Sonne = Desciende, hermoso sol. --Die Liebe = El amor. --Lebenslauf = Curso de la vida. --Der Abschied = La despedida. --Unter den Alpen gesugen = Cantado al pie de los Alpes. --Dichterberuf = Vocación de poeta. --Der blinde Sänger = El cantor ciego. --Dichtermut = El valor del poeta. --Menons Klagen um Diotima = Quejas de Menón por Diótima. --Brot und Wein = Pan y vino. --Heimkunft = Retorno a la patria. --Hälfte des Lebens = Mitad de la vida. --Wie wenn am Fiertage = Como en día de fiesta. --Der Mutter Erde = A la Tierra Madre. --Der Rhein = El Rhin. --Patmos = Patmos. --Andenken = Recuerdo. --Wenn aus der Ferne = Si desde lejos. --Das Angenehme dieser Welt = Lo delicioso de este mundo. --An Zimmer = A Zimmer. --Der Spaziergang = El paseo. --Der Frühling = La primavera. --Der Winter = El invierno. --Der Sommer = El verano. --Der Herbst = El otoño.
"Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843) vivió una vida dramática marcada desde su infancia por la incurable nostalgia de la figura paterna (su padre murió cuando él tenía dos años) y la dependencia de una madre dominante con la que mantuvo toda su vida una relación de amor-odio; en su juventud, el amor imposible y las decepciones políticas terminan con una brusca crisis vital que inicia el descenso del poeta a los infiernos: alejamiento de sus amigos, incomprensión, enfermedad y encierro en sí mismo. Hölderlin, en el umbral del Romanticismo, no pleitea, no se rebela. Pero su grandeza y genialidad le llevan a persistir en la creación de una obra decisiva, a pesar de todos los obstáculos, hasta que su salud se quiebre ante el exceso de sufrimiento." --tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.