Poemas : las primeras traducciones al castellano /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9788475177984
- AL831.67 H6776 P7442 2004
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | AL831.67 H6776 P7442 2004 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej.1 | Disponible | JLV24060028 |
Edición bilingües en español y alemán.
"En este nuevo libro, Anacleto Ferrer nos descubre quiénes fueron los dos primeros traductores de Hölderlin al castellano, recoge sus versiones, analiza su difusión e influjo, hace una semblanza de ambos, y recopila noticias fidedignas sobre las primeras traducciones realizadas en catalán, gallego y euskera."--tomado de la página web de la editorial.La dedicación de Anacleto Ferrer al estudio de la obra del poeta alemán y a su influencia y repercusión ha dado lugar a obras como La reflexión del eremita. Razón, revolución y poesía en el Hiperión de Hölderlin (1993), a la traducción y edición de Hiperión. Versiones previas (1989), Empédocles (1997), Emilia en vísperas de su boda (1999) y Poesía juvenil (2012), así como de Vida, poesía y locura de Friedrich Hölderlin de Wilhelm Waiblinger (1988), en colaboración con Txaro Santoro, de Poetas del poeta. A Friedrich Hölderlin en el 150 aniversario de su muerte, en colaboración con Jesús Munárriz (1994) y a la edición de los Cánticos, traducidos por Munárriz (2013), todos ellos publicados por Ediciones Hiperión. En este libro Anacleto Ferrer nos descubre quiénes fueron los dos primeros traductores de Hölderlin al castellano, recoje sus versiones, analiza su difusión e influjo, hace una semblanza de ambos y recopila noticias fidedignas sobre las primeras traducciones realizadas en catalán, gallego y euskera" -- tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.