Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El poeta y su trabajo. 5, Otoño 2001 / director Hugo Gola

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Editor: México : Oak Editorial, 2001Descripción: 94 páginas : ilustraciones en blanco y negro ; 22 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISSN:
  • 1665-1111
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 808.81 G617 2001
Contenidos:
Michael Palmer. SOBRE BEI DAO / traducción del inglés: José Luis Bobadilla. -- Dan Featherston. CONVERSACIÓN CON BEI DAO / traducción del inglés: Tania Favela. -- Bei Dao. POEMAS / traducción del chino: Eliot Weinberger e Iona Man-Cheong ; traducción del inglés: Ulalume González de León. -- Eduardo Milán. POEMAS. -- Importancia de la relectura. -- Eliot Weinberger. A LA MUERTE DE KENNETH REXROTH / Traducción del inglés: Purificación Jiménez. -- Kenneth Rexroth. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO / selección y traducción: Gloria Gervitz. -- Richard Serra. DESPLAZAMIENTO / traducción del inglés: Juan Alcántara. -- Robert Creeley. INSTANTÁNEAS / traducción del inglés: José Luis Bobadilla. -- TRES POETAS ESPAÑOLES / Jordi Doce, Marcos Canteli, Rafael-José Díaz. -- Ilustraciones: obras de Richard Serra.
Resumen: “Baste decir que en cada número me ha aguardado, siempre, un diálogo magnífico con el primer motor –en términos aristotélicos– de la literatura. Efectivamente, el espíritu de la literatura atraviesa estas publicaciones como una manifestación irradiante aunque no pocas veces exigente. No es la cara comercial ni mucho menos la oficial de esta actividad, sino algo que se podría definir como una peculiar colección de soledades a las que la publicación logra convocar. Estoy convencido de que ha sido ese implacable gusto, criterio o intuición de su director lo que ha permitido que aquí se dé un fenómeno sumamente raro en cualquier publicación literaria: pueden abrirse al azar las páginas de cualquier número y siempre se encuentran líneas memorables o, por lo menos, inquietantes. El primer número de El poeta y su trabajo apareció en el otoño de 2000 como la continuación del proyecto personal que, a lo largo de muchos años, Hugo Gola había emprendido con un tesón irreductible. Dicho proyecto, definido por él mismo en aquel primer número, parece tan sencillo como incompletable: “Dar a conocer la mejor poesía contemporánea y promover una reflexión sobre ella con los textos de poética que los mismos autores suelen escribir.” Pero también añade, con la misma determinación que siempre ha acompañado a su gusto poético: “Es una propuesta amplia pero no ecléctica. Incluiremos y excluiremos apoyados en un criterio.”” -- tomado de la página web de Letras Libres
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas Creación y creatividad 808.81 G617 2001 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV25010457

Michael Palmer. SOBRE BEI DAO / traducción del inglés: José Luis Bobadilla. -- Dan Featherston. CONVERSACIÓN CON BEI DAO / traducción del inglés: Tania Favela. -- Bei Dao. POEMAS / traducción del chino: Eliot Weinberger e Iona Man-Cheong ; traducción del inglés: Ulalume González de León. -- Eduardo Milán. POEMAS. -- Importancia de la relectura. -- Eliot Weinberger. A LA MUERTE DE KENNETH REXROTH / Traducción del inglés: Purificación Jiménez. -- Kenneth Rexroth. LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO / selección y traducción: Gloria Gervitz. -- Richard Serra. DESPLAZAMIENTO / traducción del inglés: Juan Alcántara. -- Robert Creeley. INSTANTÁNEAS / traducción del inglés: José Luis Bobadilla. -- TRES POETAS ESPAÑOLES / Jordi Doce, Marcos Canteli, Rafael-José Díaz. -- Ilustraciones: obras de Richard Serra.

“Baste decir que en cada número me ha aguardado, siempre, un diálogo magnífico con el primer motor –en términos aristotélicos– de la literatura. Efectivamente, el espíritu de la literatura atraviesa estas publicaciones como una manifestación irradiante aunque no pocas veces exigente. No es la cara comercial ni mucho menos la oficial de esta actividad, sino algo que se podría definir como una peculiar colección de soledades a las que la publicación logra convocar. Estoy convencido de que ha sido ese implacable gusto, criterio o intuición de su director lo que ha permitido que aquí se dé un fenómeno sumamente raro en cualquier publicación literaria: pueden abrirse al azar las páginas de cualquier número y siempre se encuentran líneas memorables o, por lo menos, inquietantes. El primer número de El poeta y su trabajo apareció en el otoño de 2000 como la continuación del proyecto personal que, a lo largo de muchos años, Hugo Gola había emprendido con un tesón irreductible. Dicho proyecto, definido por él mismo en aquel primer número, parece tan sencillo como incompletable: “Dar a conocer la mejor poesía contemporánea y promover una reflexión sobre ella con los textos de poética que los mismos autores suelen escribir.” Pero también añade, con la misma determinación que siempre ha acompañado a su gusto poético: “Es una propuesta amplia pero no ecléctica. Incluiremos y excluiremos apoyados en un criterio.”” -- tomado de la página web de Letras Libres

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local