Cosas que hago en la oscuridad : 31 poemas sobre lo personal y político /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9789874696274
- EU811.54 J821 C8341 2019
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | EU811.54 J821 C8341 2019 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24120587 |
Prólogo. -- These poems = Estos poemas. -- I live in sustraction = Vivo en la sustracción. -- Some people = Algunas personas. -- Calling on all silent minorities = Llamado a todas las minorías silenciosas. -- Poem for my love = Poema para mi amor. -- En passant = En passant. -- Poem about my rights = Poema sobre mis derechos. -- The snow = La nieve. -- A short note to my very critical and well-beloved friends and comrades = Una pequeña nota para mis muy críticos y bienamados amigos y camaradas. -- Poem about police violence = Poema sobre la violencia policial. -- Metha-rhetoric = Meta-retórica. -- Addenda to the papal bull = Adenda a la bula papal. -- From Nicaragua libre: photograph of Managua = De Nicaragua libre: fotografía de Managua. -- For the poet: Adrienne Rich = Para la poeta: Adrianne Rich. -- Resolution # 1,003 = Resolución n° 1003. -- On a monday afternoon = Un lunes a la tarde. -- May 27, 1971: no poem = 27 de mayo de 1971: ningún poema. -- Shortsong from my heart = Canción corta desde mi corazón. -- On a thursday evening = Un jueves a la noche. -- Test of Atlanta 1979 = Análisis de Atlanta: 1979. -- Grand army plaza = Grand army plaza. -- After all is said and done = Después de que se ha dicho y hecho todo. -- Bosnia Bosnia = Bosnia Bosnia. -- The Beirut jokebook = El libro de chistes de Beirut. -- 1998 mid-day Philadelphia haiku = Haiku de 1998, mediodía en Filadelfia. -- My victim poem = Mi poema de víctima. -- Moving towards home = Avanzando hacia casa. -- On the spirit of Mildred Jordan = Sobre el espíritu de Mildred Jordan. -- Poem for South African women = Poema para las mujeres sudafricanas. -- Kissing god goodbye = Adiós a dios con un beso. -- To be continued = Continuará.
"June Jordan cultivó, durante su vida prolífica y apasionada, una personalidad de esas difíciles de encasillar. Fue profesora universitaria, activista por los derechos civiles, promotora cultural, periodista política, escritora de libros infantiles y ensayista, entre otros varios intereses que se condensaron y se hicieron eco en su producción literaria, especialmente en su poesía. Sus poemas fueron un instrumento para fortalecer la solidaridad y un vehículo para explorar las huellas que atravesaron su cuerpo y su identidad; su vida estuvo marcada a fuego por el hecho de ser mujer, negra y bisexual en una sociedad que, impulsada por los numerosos movimientos sociales que pugnaban por la ampliación de derechos, fue derrumbando de a poco algunos prejuicios. Cosas que hago en la oscuridad es el título del primer libro de poemas de Jordan y es también el de esta antología, la primera de su obra en castellano, que presenta una muestra concentrada de la diversidad de tópicos de su poesía: su notable variedad de recursos poéticos, su manejo del lenguaje coloquial, la declamación como herramienta para visibilizar la injusticia y como elemento constitutivo de la propia identidad. 'De un modo bastante inusual entre los poetas de la segunda mitad del siglo xx en los Estados Unidos, Jordan creyó y vivió la urgencia de la palabra –en estrecha relación con la acción– como modo de resistirse a los abusos de poder y a las violaciones de la dignidad dentro y fuera de su país', escribió sobre ella la poeta Adrienne Rich, quien la definió como 'la más personal de los poetas políticos'." -- tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.