Primer amor : (Antología poética) /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9786075643380
- 808.81 S4549 2022
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | 808.81 S4549 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV24120196 |
Presentación. -- 1. Sumerio. a. Kubatum: Canción de amor a Shu-Sin [Francisco Segovia]. -- b. Anónimo: Inanna y Dumuzi [Elsa Cross]. -- 2. Egipcio. Anónimo: Te acompaño, mi dios, esposo mío [Francisco Segovia]. -- 3. Sánscrito védico. Anónimos: No te vayas y Consúmete de amor [Adrián Muñoz]. -- 4. Persa. Zaratustra: ¡Oh, bondadosa Mi! [Shekoufeh Mohammadi]. -- 5. Chino arcaico. Anónimo: Águilas pescadoras [Radina Dimitrova]. -- 6. Griego antiguo. a. Homero: Himno a Afrodita (fragmento) [Natalia Moreleón]. -- b. Safo: Me parece semejante a un dios [Fabio Morábito]. -- 7. Pali. Pañcasikha: La canción de Pañcasikha [Roberto E. García]. -- 8. Hebreo. Salomón: Canto de los cantos I [Silvana Rabinovich]. -- 9. Coreano. Rey Yuri: Canción de las oropéndolas [Ricardo Sumalavia]. -- 10. Maharashtri. Sátaváhana Hala: Cinco poemas del Gahasattasai [Sergio Armando Rentería Alejandre y Adrián Muñoz]. -- 11. Latín clásico. Catulo: Hay que vivir, Lesbia mía y Anónimo: Ojalá pudiera estar entre tus brazos [Oswaldo Hernández Trujillo]. -- 12. Sánscrito clásico. Kalidasa: La nube mensajera [Adrián Muñoz]. -- 13. Árabe. Antara ibn Xaddád: Poema colgante [Shadi Rohana y Juan Carlos Galvalo]. -- 14. Japonés medieval. Varios poetas: Ocho poemas del Man:yishii [Matías Chiappe Ippolito]. -- 15. Támil. Anta!: Tengo hambre y sed [Elsa Cross]. -- 16. Javanés. Anónimo: Carta de Sita a Rama [Evi Yuliana Siregar y Dwi Puspitorini]. -- 17. Irlandés. Anónimo: Líadain habla de su amor por Cuirithir [Mario Murgia]. -- 18. Anglosajón. Anónimo: La encomienda del marido [Juan Carlos Calvillo]. -- 19. Mozárabe. Tres poetas: Cuatro jarchas [David Huerta]. -- 20. Provenzal. Jaufré Rude!: Amor de lejos [Pedro Serrano]. -- 21. Francés medieval. María de Francia: La madreselva y el avellano [David Huerta y Verónica Murguía]. -- 22. Portugués. Paio Soares de Taveirós: Cantiga da Ribeirinha [Rodolfo Mata y Regina Aida Crespo]. -- 23. Alemán medieval. Heinrich von Morungen: Ojalá otra vez pudiera [Ricardo Ruiz León]. -- 24. Ladino. Anónimo: Las prendas de la novia [Myriam Moscona y Jacobo Sefamí]. -- 25. Inglés medieval. Anónimo: Así es el amor [Mario Murgia]. -- 26. Italiano. a. Dante Alighieri: Quiero tan áspero en mi lengua ser [Francisco Segovia]. -- b. Francesco Petrarca: Soneto CXXXIV [Fabio Morábito y Francisco Segovia]. -- 27. Avadhi. Maulana Daud: Un poema del Chandayan [Genoveva Castro Meagher]. -- 28. Maithili. Vidyápati: Canciones de amor [Gabriel Zaid]. -- 29. Catalán. Ausiás March: Fragmentos [José María Espinasa]. -- 30. Gujarati. Narsi Mehta: Canciones de amor de Krishna y Radha [Elsa Cross]. -- 31. Español medieval. Anónimo: Al alva venid, buen amigo [Mariana Masera]. -- 32. Eslovaco. Leonard de Uniéov: Oh, virgencita amada [Lucía Duero]. -- 33. Latín renacentista. Giovanni Pontano: Lepidina (fragmento) [Dora Pineda y Martha Lilia Tenorio]. -- 34. Euskara. Bernat Etxepare: Amor secreto [Josu Landa]. -- 35. Inglés renacentista. Thomas Wyatt: Huyen de mí [Juan Carlos Calvillo]. -- 36. Francés renacentista. Louise Labé: Soneto XIV [Aurelia Cortés Peyron y Gabriela Peyron]. -- 37. Griego renacentista. Vicenzo Cornaro: Erotócrito (fragmento) [Natalia Moreleón]. -- 38. Español renacentista. Juan de Arguijo: De la fenisa reina importunado [Martha Lilia Tenorio]. -- 39. Náhuatl. Anónimo: Consejos de un padre a su hijo [Miguel León-Portilla y Eduardo Matos Modezuma]. -- 40. Tupinambá. Anónimo: Canción de la serpiente [Adalberto Müller]. -- 41. Turco. Dede Korkut: Historia de Bamsi Beyrek (fragmento) [Lucía Cirianni Salazar]. -- 42. Alemán renacentista. Sibylla Schwarz: Si amor es fuego [Johanna Malcher]. --43. Ruso. Vasili Kirillovich Tredialcovski: Llanto de un amante... [Jorge Bustamante García]. -- 44. Rumano. Alecu Vácárescu: En la llama que me quema [Ioana Cornea]. -- 45. Griego moderno. Dionisios Solomós: El sueño [Selma Ancira y Kleri Skandami]. -- 46. Macedonio. Anónimo: Anoche pasé por tu balcón [Liliana Arsovska]. -- 47. Búlgaro. Anónimo: Dragón montés se casa con una joven [Radina Dimitrova]. -- 48. Lenguas nativas de América del Norte. Anónimos: Poemas tradicionales [Luis Cortés Bargalló]. -- 49. Swahili. Anónimo: Paloma [Aaron L. Rosenberg]. -- 50. Chino moderno. Wen Yiduo: Frijoles rojos (fragmentos) [Laura Velázquez y Francisco Segovia]. -- 51. Japonés moderno. Tadashi Amano: Tiempo [Aurelio Asiain]. -- 52. Mangyan. Anónimos: Mi amor, ten la certeza y Amor de mi corazón [María Vinós y Eduardo Olbés]. -- Índice de lenguas. -- Colaboradores.
"Primer amor recoge, traduce y comenta algunos de los poemas de amor más antiguos del mundo o, al menos, los más antiguos del medio centenar de lenguas que incluye. En algunos casos, añade a éstos los más antiguos de una fase importante de esa lengua (de sánscrito hay dos, por ejemplo: el védico y el clásico, y de inglés hay tres: anglosajón, medieval y renacentista) o, dada su importancia, ofrece más de un ejemplo de un mismo estadio de la lengua (así, el griego antiguo presenta un poema de Homero, pero también uno de Safo). En total, cincuenta y cinco colaboraciones diferentes. Todos los poemas aparecen en traducciones nuevas (salvo, claro, los que se escribieron originalmente en español) y son en su mayoría los traductores mismos quienes comentan tanto el poema (su contexto lingüístico, histórico y cultural) como su propia traducción. Dado que la antología no confronta versiones y originales, a los poemas se les da la oportunidad de funcionar de manera autónoma, es decir, de sostenerse en pie como poemas por derecho propio. Esta decisión hace que se mantengan bien separados los reinos de la filología y de la poesía, aunque el segundo esté siempre informado del primero. Y es muy indicativo el hecho de que, de las cincuenta y cinco colaboraciones, ni una sola antepuso el literalismo riguroso al ritmo y la eufonía. La idea del amor que este libro les trasmita a los lectores será la que ellos mismos puedan colegir de los poemas y comentarios que hay en él. Es posible que no se queden con una idea del amor, porque no son lo mismo el amor que consuman ritualmente los reyes sumerios y el que no consuman casi nunca los trovadores provenzales, el que sueñan despiertos los románticos y el que se resuelve en lujuria y adulterio. Pero todos son, a su modo, amor." -- tomado de la contraportada.
No hay comentarios en este titulo.