Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El Cementerio Marino = Le Cimetiére Marin ; La invención estética /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Francés Lenguaje original: Francés Series Colección El CuervoEditor: México : Universidad Autónoma de Querétaro UAQ) : El Tucán de Virginia, 2019Edición: Primera ediciónDescripción: 109 páginas ; 23 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9786075134727
  • 9786078276424
Títulos uniformes:
  • Cimetière Marin / Español y francés.
Tema(s): Clasificación CDD:
  • F841.91 V213 C3943 2019
Contenidos:
Víctor Manuel Mendiola / Nota. -- Manuel J. Santayana / Sobre la traducción de El cementerio marino. -- Eugenio Florit / Al lector posible. -- LE CIMETIÉRE MARIN / EL CEMENTERIO MARINO. -- Paul Valéry / Le cimetiére marin. -- El cementerio marino. -- La invención estética. -- ENSAYOS. -- Xavier Villaurrutia / Paul Valéry. -- Gilberto Owen / Poesía —¿Pura?— Plena. Ejemplo y sugestión. -- Bernardo Ortiz de Montellano / Notas de un lector de poesía. -- Salvador Elizondo / Introducción al método de Paul Valéry. -- Del diario personal. -- Gabriel Zaid / Nota convergente sobre Octavio Paz. -- NUEVOS ENSAYOS. -- Manuel J. Santayana / Entre el vacío y el suceso puro: Valéry y El cementerio marino. -- Armando González Torres / El cementerio marino, una inteligencia que navega.
Resumen: “Tuve el privilegio de leer, añadidas ya algunas correcciones hechas con bolígrafo azul, la traducción recién mecanoscrita de "El cementerio marino" de Eugenio Florit. La había emprendido a los 87 años de edad, cuando la mayoría de los poetas se repiten con absoluta negligencia y descuido (si son gárrulos) y callan o dan la última palabra, destilada, de su experiencia humana y poética, si son exigentes consigo mismos. Florit, que perteneció al último grupo y vivió hasta los 96 años, escribió unos pocos poemas más, llenos de afirmación vital, de amor a la luz y a los seres, de serena depuración espiritual, unos años después de haber completado esta traducción. Con su labor traductora, Florit sabía que se sumaba a un grupo de poetas y traductores que le habían precedido en publicar versiones del más antológico poema de Paul Valéry; pero acaso rendía un homenaje final a aquella poesía pura que definió las obras decisivas de su juventud y temprana madurez en los años 30 y 40 del siglo pasado.” -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública F841.91 V213 C3943 2019 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV25020421

Traducción de: Cimetière Marin.

Edición bilingüe en español y francés.

Víctor Manuel Mendiola / Nota. -- Manuel J. Santayana / Sobre la traducción de El cementerio marino. -- Eugenio Florit / Al lector posible. -- LE CIMETIÉRE MARIN / EL CEMENTERIO MARINO. -- Paul Valéry / Le cimetiére marin. -- El cementerio marino. -- La invención estética. -- ENSAYOS. -- Xavier Villaurrutia / Paul Valéry. -- Gilberto Owen / Poesía —¿Pura?— Plena. Ejemplo y sugestión. -- Bernardo Ortiz de Montellano / Notas de un lector de poesía. -- Salvador Elizondo / Introducción al método de Paul Valéry. -- Del diario personal. -- Gabriel Zaid / Nota convergente sobre Octavio Paz. -- NUEVOS ENSAYOS. -- Manuel J. Santayana / Entre el vacío y el suceso puro: Valéry y El cementerio marino. -- Armando González Torres / El cementerio marino, una inteligencia que navega.

“Tuve el privilegio de leer, añadidas ya algunas correcciones hechas con bolígrafo azul, la traducción recién mecanoscrita de "El cementerio marino" de Eugenio Florit. La había emprendido a los 87 años de edad, cuando la mayoría de los poetas se repiten con absoluta negligencia y descuido (si son gárrulos) y callan o dan la última palabra, destilada, de su experiencia humana y poética, si son exigentes consigo mismos. Florit, que perteneció al último grupo y vivió hasta los 96 años, escribió unos pocos poemas más, llenos de afirmación vital, de amor a la luz y a los seres, de serena depuración espiritual, unos años después de haber completado esta traducción. Con su labor traductora, Florit sabía que se sumaba a un grupo de poetas y traductores que le habían precedido en publicar versiones del más antológico poema de Paul Valéry; pero acaso rendía un homenaje final a aquella poesía pura que definió las obras decisivas de su juventud y temprana madurez en los años 30 y 40 del siglo pasado.” -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local