Ya pa otho ya xudi = El tiempo sin sombra /
Tipo de material:
- texto
- sin mediación
- volumen
- 9786075716640
- M861.5 L563 Y11 2022
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública | Biblioteca Pública | M861.5 L563 Y11 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Ej. 1 | Disponible | JLV25010123 |
Navegando Jardín LAC Vizcaínas estanterías Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
M861.5 A2831 C9652 2009 Las cuentas de la Ilíada y otras cuentas / | M861.5 B7969 H8875 2010 Huellas de luz / | M861.5 D3521 P365 2022 Peces de pelea / | M861.5 L563 Y11 2022 Ya pa otho ya xudi = El tiempo sin sombra / | M861.5 P579 M6181 2021 Mi osadía, mi osamenta / | M861.5 R6213 I317 2015 La imaginación pública / | M861.5 T689 D326 2020 Dejarse morir / |
Prólogo / Susana Bautista Cruz. -- Ya hai sta b'edi [n'a zeki ra hotho noya]. -- Tierras perdidas. -- [fragmento]. -- Ya pa otho ya xudi. -- El tiempo sin sombra.
"Cuando era niña perdí mi sombra, me sumergí en el tiempo de la memoria, buscando algún indicio de dónde se había quedado. Pasaron los años y de pronto me descubrí de pie frente a un pasado incompleto. Volví muchas veces al instante donde creí haberla dejado, pero no estaba ahí. Después entendí que el monte tiene múltiples dimensiones y que la concepción del tiempo para mis padres y mis abuelos no era lineal. Una noche, mientras acampaba en la gruta del Xoxafi mi hermana y yo susurrábamos; un aire portentoso salió del fondo de la gruta. No pude dormir. Al día siguiente levantamos nuestra tienda de campaña y hablando con otros visitantes del lugar me di cuenta de que la noche se había roto, su intemporalidad hizo que ellos, los visitantes, dieran vueltas por horas entre los matorrales sin poder encontrar el camino de regreso. El espíritu del monte había salido a caminar. Cuando cumplí 35 años encontré por fin mi sombra, estaba en un sueño; acostada en medio de la presa, ahí viven ya zisanjua (los sanjuanes, los guardianes del monte); desde entonces ahí les dejo sus ofrendas." -- tomado de la contraportada.
Texto en otomí y español.
No hay comentarios en este titulo.