Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä = Como ser un buen salvaje / Mikeas Sánchez.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Lenguas amerindias de Norteamérica (Otro), Español Series Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León Portilla ; 8Editor: México : Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas (UDG), 2019Edición: Primera ediciónDescripción: 111 páginas ; 21cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9786075475240
Otro título:
  • Como ser un buen salvaje
Tema(s): Clasificación CDD:
  • M897.431 S669 J939 2019
Contenidos:
Prólogo / Dulce María Zúñiga Chávez. -- Tire tä' tzamapänh'ajä = El privilegio del salvaje. -- Ntä' ntamä ore' sasyapyä tire' = Ser zoque es un privilegio. -- Päjkinh'tzyoki'uy' mokaya'pätkoroya = Recibimiento del hombre mokaya. -- Päjkinh'tzyoki'uy' mokaya'yomo'koroya = Recibimiento de la mujer mokaya. -- Tzaptzi'ki'uy ore'pät'koroya = Encantamiento para el hombre zoque. -- Tzaptzi'ki'uy ore''yomo'koroya = Encantamiento para la mujer zoque. -- Äj'jara'is tzi'upä' = Mi padre me dio un regalo. -- We'we' = Wewe. -- Tzoko'tzyame = Pensar con el corazón. -- Wäkä ntyajk tzoka' te' natze' = Para curar el espanto. -- Wäkä jana tyujanämä' nyijp'pyajpak = Para que no llueva el día de tu entierro. -- Säk'jama = Día de fiesta. -- Tä' nämpa' yuskoroya = Agradecimiento. -- Wendi' = Ofrenda. -- Sänhmänämpa' mokayas'tyäjkmä = Amanece en la casa del mokaya. -- Tumä une' mapasyäpya = Un niño sueña. -- Te' tzama'pänijs tzyokoy'omopä = La esencia del salvaje. -- Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä = Cómo ser un buen salvaje. -- Nyäjmayajpa' indi'u = Lo llaman indio. -- Kapak' tumä' tzäjkopyapä' = La muerte de un brujo. -- Te' ajwaymapä' yakpajk'yomo = La viudita de Ajway. -- Te' meke' = El festín. -- Mapasyäpyatzi yäjkpä'wakas = Soñando con un toro negro. -- Äjte ajway'is 'yune = Soy la hija de Ajway. -- Ore'yomo'tzyä = Soy una Oreyomo. -- Yäkire ntä najstam = Aquí es nuestra tierra. -- ¿Ijsa' tä' kejnatyampa ntä najastam? = ¿Quién resguarda la morada? -- Yäkire' ntä' najs'tam = Aquí es nuestra tierra. -- Pistinh = Ceiba. -- Konukskuy' yom'kowina'koroya = Agradecimiento al espíritu femenino. -- Konukskuy' pät'kowina'koroya = Plegaria al espíritu masculino. -- Saspalankis 'yunestam jätyampatzi mäja kupkuy'omoram = Los hijos de Saspalanki lloramos en la gran ciudad. -- Ojse' = Hambre. -- Sonerampäte = Somos millones. -- Nä'pyajpa mokaya'ram maka' yajpä'yae' = Dicen que los mokayas nos extinguiremos. -- Jujtzyere' = ¿Cuánto vale? -- Maka' tzyäjkmetzya'e = Buscarán. -- Tä' mokaya'ramte = Somos mokayas. -- Masanh'tzame = Conjuro. -- Tä' tumä'rampäre' = Somos uno solo. -- Jampäki'uyis wyane = La canción del olvido. -- Makakam' nuki' mij' nhkakuy'ora = Cuando tu hora se acerque. -- Te' musoki'uy jäyäre = La sabiduría es una flor. -- Isaj' nhkyomuspa te' jama = ¿Quién conoce la hora? -- Wäkä tä' purä' ipstäjk'omopä = Para salir de lpstäjk. -- Te' jampäki'uyis' wyane = La canción del olvido. -- Mokaya, kämanä' = Escucha, mokaya. -- Moka' tä' wyrurame ntä' ntunh'omo = Volveremos al camino. -- Ji ntya'epä säk' = Fiesta eterna. -- Glosario.
Resumen: "Para los zoques, la virtud más valiosa es la palabra, por eso nos autodenominamos hombres de palabra "Ode päf, mujeres de palabra "Ore'yomo". El ser zoque está relacionado profundamente con dominar el lenguaje, conocer sus arquetipos lingüísticos, sus recovecos gramaticales. Jujtzye tä' wäpä' tzamo pónhajo / Cómo ser un buen salvaje es la voz de una poeta que honra el don de la palabra reivindicando la memoria de sus ancestros. En la vida de los pueblos originarios son los rezanderos, curanderos y graniceros los que están facultados para realizar peticiones de lluvia, los que pueden comunicarse con las energías masculinas y femeninas, los que son capaces de hablar con el viento o el fuego. Sin embargo, en la literatura somos los poetas los que conjuramos lo invisible, los facultados para traspasar la esencia de las cosas. La poesía es oficio comunitario y la palabra está al servicio de esa colectividad." -- tomado de la contraportada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca pública Biblioteca Pública M897.431 S669 J939 2019 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24120447

Prólogo / Dulce María Zúñiga Chávez. -- Tire tä' tzamapänh'ajä = El privilegio del salvaje. -- Ntä' ntamä ore' sasyapyä tire' = Ser zoque es un privilegio. -- Päjkinh'tzyoki'uy' mokaya'pätkoroya = Recibimiento del hombre mokaya. -- Päjkinh'tzyoki'uy' mokaya'yomo'koroya = Recibimiento de la mujer mokaya. -- Tzaptzi'ki'uy ore'pät'koroya = Encantamiento para el hombre zoque. -- Tzaptzi'ki'uy ore''yomo'koroya = Encantamiento para la mujer zoque. -- Äj'jara'is tzi'upä' = Mi padre me dio un regalo. -- We'we' = Wewe. -- Tzoko'tzyame = Pensar con el corazón. -- Wäkä ntyajk tzoka' te' natze' = Para curar el espanto. -- Wäkä jana tyujanämä' nyijp'pyajpak = Para que no llueva el día de tu entierro. -- Säk'jama = Día de fiesta. -- Tä' nämpa' yuskoroya = Agradecimiento. -- Wendi' = Ofrenda. -- Sänhmänämpa' mokayas'tyäjkmä = Amanece en la casa del mokaya. -- Tumä une' mapasyäpya = Un niño sueña. -- Te' tzama'pänijs tzyokoy'omopä = La esencia del salvaje. -- Jujtzye tä wäpä tzamapänh'ajä = Cómo ser un buen salvaje. -- Nyäjmayajpa' indi'u = Lo llaman indio. -- Kapak' tumä' tzäjkopyapä' = La muerte de un brujo. -- Te' ajwaymapä' yakpajk'yomo = La viudita de Ajway. -- Te' meke' = El festín. -- Mapasyäpyatzi yäjkpä'wakas = Soñando con un toro negro. -- Äjte ajway'is 'yune = Soy la hija de Ajway. -- Ore'yomo'tzyä = Soy una Oreyomo. -- Yäkire ntä najstam = Aquí es nuestra tierra. -- ¿Ijsa' tä' kejnatyampa ntä najastam? = ¿Quién resguarda la morada? -- Yäkire' ntä' najs'tam = Aquí es nuestra tierra. -- Pistinh = Ceiba. -- Konukskuy' yom'kowina'koroya = Agradecimiento al espíritu femenino. -- Konukskuy' pät'kowina'koroya = Plegaria al espíritu masculino. -- Saspalankis 'yunestam jätyampatzi mäja kupkuy'omoram = Los hijos de Saspalanki lloramos en la gran ciudad. -- Ojse' = Hambre. -- Sonerampäte = Somos millones. -- Nä'pyajpa mokaya'ram maka' yajpä'yae' = Dicen que los mokayas nos extinguiremos. -- Jujtzyere' = ¿Cuánto vale? -- Maka' tzyäjkmetzya'e = Buscarán. -- Tä' mokaya'ramte = Somos mokayas. -- Masanh'tzame = Conjuro. -- Tä' tumä'rampäre' = Somos uno solo. -- Jampäki'uyis wyane = La canción del olvido. -- Makakam' nuki' mij' nhkakuy'ora = Cuando tu hora se acerque. -- Te' musoki'uy jäyäre = La sabiduría es una flor. -- Isaj' nhkyomuspa te' jama = ¿Quién conoce la hora? -- Wäkä tä' purä' ipstäjk'omopä = Para salir de lpstäjk. -- Te' jampäki'uyis' wyane = La canción del olvido. -- Mokaya, kämanä' = Escucha, mokaya. -- Moka' tä' wyrurame ntä' ntunh'omo = Volveremos al camino. -- Ji ntya'epä säk' = Fiesta eterna. -- Glosario.

"Para los zoques, la virtud más valiosa es la palabra, por eso nos autodenominamos hombres de palabra "Ode päf, mujeres de palabra "Ore'yomo". El ser zoque está relacionado profundamente con dominar el lenguaje, conocer sus arquetipos lingüísticos, sus recovecos gramaticales. Jujtzye tä' wäpä' tzamo pónhajo / Cómo ser un buen salvaje es la voz de una poeta que honra el don de la palabra reivindicando la memoria de sus ancestros. En la vida de los pueblos originarios son los rezanderos, curanderos y graniceros los que están facultados para realizar peticiones de lluvia, los que pueden comunicarse con las energías masculinas y femeninas, los que son capaces de hablar con el viento o el fuego. Sin embargo, en la literatura somos los poetas los que conjuramos lo invisible, los facultados para traspasar la esencia de las cosas. La poesía es oficio comunitario y la palabra está al servicio de esa colectividad." -- tomado de la contraportada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local