Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Cuentos mestizos /

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: esp, Inglés Lenguaje original: Inglés Editor: España : Fundación María José Jove, Turner; 2022Edición: Primera ediciónDescripción: 535 páginas : fotografías a color; 21 cmTipo de contenido:
  • texto
Tipo de medio:
  • sin mediación
Tipo de soporte:
  • volumen
ISBN:
  • 9788412379540
Tema(s): Género/Forma: Clasificación CDD:
  • 709.2 A996 2022
Contenidos:
Prólogo = Prologue. -- De fronteras, relaciones y otros afectos, una conversación entre Mercedes Azpilicueta y Susana González = On borders, relations and other affects, a conversation between Mercedes Axpilicueta and Susan González. -- Todo mundo afuera = All outside inside. -- Un mundo raro = A rare world. -- Volver a casa expandiendo la voz = Back home expanding the voice. -- La calculadora bien templada = The well tempered calculator. -- Carne = Flesh. --Pow! = Pow. -- Bailarina geométrica no cree en el amor, encuentra aspiración y éxtasis en espirales = Geometric dancer doesn't believe in love, finds aspiration and ecstasy in spirals. -- Yegua-yeta-yuta = Yegua-yeta-yuta. -- Querida hermana = Dear sister. -- Cuerpos pájaros = Body birds. -- Bestiario de lengüitas = Bestiary of tonguelets. -- Amor molecular = Molecular love. -- Amor molecular: segundo acto = Molecular love: act 2. -- Amor molecular: mestizo, tercer acto = Molecular love: mestizo, act 3. -- ¡Oh Eduarda! = Oh Eduarda! -- La cautiva: aquí hay un corazón para cada destino = The captive: here's a heart for every fate. -- Las cadenas de las pasiones = Bondage of passions. -- Papas, disturbios y otros imaginarios = Potatoes, riots and other imaginaries. -- Hermosa compostura = Oh, for a lovely scene. -- Colofón = Colophon.
Resumen: "Revisión de la trayectoria artística de Mercedes Azpilicueta, desde 2011 hasta la actualidad. La práctica de esta artista argentina se sustenta en procesos de investigación que exploran las cualidades afectivas y la dimensión política de la comunicación a través del cuerpo, la voz y el lenguaje. Partiendo de nociones performativas y prácticas colaborativas interdisciplinares, el trabajo de Azpilicueta va evolucionando y abriendo otras posibilidades expresivas afines a lo teatral, lo instalativo y lo escultórico. Sus proyectos conllevan una relectura historiográfica para interpretar la historia al margen de un pensamiento de tipo lineal y heteronormativo. En ellos se produce una resignificación de las imágenes en torno a un universo de referencias de distintos ámbitos de conocimiento, periodos y hechos ficticios o históricos, en los que intervienen personajes y objetos de estética decolonial, drag, fantástica, quimérica o surrealista. Partiendo de anotaciones de tipo mnemónico, reconfigura historias irreales que a su vez operan como cuestionamiento de situaciones de índole social, de género o de identidad." --tomado de la página web de Turner.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Jardín LAC Vizcaínas Biblioteca de colecciones curadas Arte 709.2 A996 2022 (Navegar estantería(Abre debajo)) Ej. 1 Disponible JLV24080088

Prólogo = Prologue. -- De fronteras, relaciones y otros afectos, una conversación entre Mercedes Azpilicueta y Susana González = On borders, relations and other affects, a conversation between Mercedes Axpilicueta and Susan González. -- Todo mundo afuera = All outside inside. -- Un mundo raro = A rare world. -- Volver a casa expandiendo la voz = Back home expanding the voice. -- La calculadora bien templada = The well tempered calculator. -- Carne = Flesh. --Pow! = Pow. -- Bailarina geométrica no cree en el amor, encuentra aspiración y éxtasis en espirales = Geometric dancer doesn't believe in love, finds aspiration and ecstasy in spirals. -- Yegua-yeta-yuta = Yegua-yeta-yuta. -- Querida hermana = Dear sister. -- Cuerpos pájaros = Body birds. -- Bestiario de lengüitas = Bestiary of tonguelets. -- Amor molecular = Molecular love. -- Amor molecular: segundo acto = Molecular love: act 2. -- Amor molecular: mestizo, tercer acto = Molecular love: mestizo, act 3. -- ¡Oh Eduarda! = Oh Eduarda! -- La cautiva: aquí hay un corazón para cada destino = The captive: here's a heart for every fate. -- Las cadenas de las pasiones = Bondage of passions. -- Papas, disturbios y otros imaginarios = Potatoes, riots and other imaginaries. -- Hermosa compostura = Oh, for a lovely scene. -- Colofón = Colophon.

"Revisión de la trayectoria artística de Mercedes Azpilicueta, desde 2011 hasta la actualidad. La práctica de esta artista argentina se sustenta en procesos de investigación que exploran las cualidades afectivas y la dimensión política de la comunicación a través del cuerpo, la voz y el lenguaje. Partiendo de nociones performativas y prácticas colaborativas interdisciplinares, el trabajo de Azpilicueta va evolucionando y abriendo otras posibilidades expresivas afines a lo teatral, lo instalativo y lo escultórico. Sus proyectos conllevan una relectura historiográfica para interpretar la historia al margen de un pensamiento de tipo lineal y heteronormativo. En ellos se produce una resignificación de las imágenes en torno a un universo de referencias de distintos ámbitos de conocimiento, periodos y hechos ficticios o históricos, en los que intervienen personajes y objetos de estética decolonial, drag, fantástica, quimérica o surrealista. Partiendo de anotaciones de tipo mnemónico, reconfigura historias irreales que a su vez operan como cuestionamiento de situaciones de índole social, de género o de identidad." --tomado de la página web de Turner.

Edición bilingüe en español e inglés.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local