Buffalo Bill ha muerto : (Registro nro. 4947)

Detalles MARC
000 -LEADER
campo de control de longitud fija 11904nam a2200349 i 4500
001 - NÚMERO DE CONTROL
campo de control 4947
003 - IDENTIFICADOR DE NÚMERO DE CONTROL
campo de control JLV
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20250220194438.0
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FÍSICA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija ta
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 241215s2014 sp ||||gr|||| 00| | spa d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 9788475174761
040 ## - FUENTE DE CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen JLV
Lengua de catalogación spa
Centro/agencia transcriptor JLV
Centro/agencia modificador JLV
Normas de descripción rda
041 1# - CÓDIGO DE IDIOMA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente spa
-- eng
Código de lengua original eng
082 04 - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY
Número de clasificación EU811.52
Número de ítem C9713 B9292 2014
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Cummings, E. E.
Forma completa/desarrollada del nombre (Edward Estlin),
Fechas asociadas al nombre 1894-1962
Término indicativo de función/relación autor
9 (RLIN) 16338
245 10 - MENCIÓN DEL TÍTULO
Título Buffalo Bill ha muerto :
Resto del título (Antología poética 1910-1962) /
250 ## - MENCION DE EDICION
Mención de edición Sexta edición.
Resto de la mención de edición Edición bilingüe
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN Y COPYRIGHT
Producción, publicación, distribución, fabricación y copyright España :
Nombre del de productor, editor, distribuidor, fabricante Ediciones Hiperión,
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación o copyright 2014.
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 358 páginas ;
Dimensiones 20 cm
336 ## - TIPO DE CONTENIDO
Fuente rdacontent
Término de tipo de contenido texto
Código de tipo de contenido txt
337 ## - TIPO DE MEDIO
Fuente rdamedia
Nombre/término del tipo de medio sin mediación
Código del tipo de medio n
338 ## - TIPO DE SOPORTE
Fuente rdacarrier
Nombre/término del tipo de soporte volumen
Código del tipo de soporte nc
490 0# - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Poesía Hiperión.
505 0# - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato Introducción. -- Tulips & chimneys = Tulipanes y chimeneas (1922). -- Tulips = Tulipanes. -- Thy fingers make early flowers of = Tus dedos convierten en tierna flor. -- Doll's boy 's asleep = El chico de Doll duerme. -- When god lets my body be = Cuando dios se olvide de mi cuerpo. -- My love = Amor mío. -- Consider o = Considera oh. -- If i believe = Si creo. -- 0 distinct = Oh Clara. -- The bigness of cannon = La enormidad del cañón. -- Little ladies more = Señoritas más. -- 0 sweet spontaneous = Oh dulce espontánea. -- The hours rise up putting off stars and it is = Las horas se levantan despojándose de estrellas y es. -- Being = Tú que tienes. -- I walked the boulevard = Iba por el bulevar. -- But the other = Pero el otro. -- Buffalo Bill's = El difunto. -- Somebody knew Lincoln somebody Xerxes = Alguien conoció a Lincoln alguien a Jerjes. -- Chimneys = Chimeneas. -- The Cambridge ladies who live in furnished souls = Las señoras de Cambridge que viven en almas amuebladas. -- Ladies and gentlemen this little girl = Señoras y caballeros esta muchachita. -- Nearer: breath of my breath: take not thy tingling = Más cerca: aliento de mi aliento: no apartes de mí tus estremecedores. -- When thou hast taken thy last applause, and when = Cuando hayas recibido tu último aplauso, y. -- Ttwentyseven bums give a prostitute the once = Veintisiete tipos echan a una prostituta una. -- My girl's tall with hard long eyes = Mi chica es alta y tiene unos ojos largos y duros. -- Life boosts herself rapidly at me = La vida se yergue veloz junto a mí. -- It may not always be so; and i say = Quizá no sea siempre así; y digo. -- Let's live suddenly without thinking = Vivamos de pronto sin pensar. -- & [And] = & [Y] (1925). -- The wind is a Lady with = El viento es una Señora de. -- Take for example this: = Piensa por ejemplo esto: -- Paris; this April sunset completely utters = París; perfecto este crepúsculo de abril pronuncia; -- Of this sunset (which is so = De este ocaso(que está tan. -- Suppose = Supongamos. -- Who knows if the moon's = ¿Quién sabe si la luna no es. -- Before the fragile gradual throne of night = Ante el frágil y gradual trono de la noche. -- A blue woman with sticking out breasts hanging = Una mujer triste de turgentes pechos cuelga. -- I like my body when it is with your. -- Me gusta mi cuerpo cuando está con tu. -- Poems = Poemas (1924). -- The hills = Las colinas. -- I will wade out = Saldré del agua. -- Till my thighs are steeped in burning flowers = Y caminaré hasta que mis muslos se empapen de ardientes flores. -- The skinny voice = La débil voz. -- Humanity i love you = Humanidad yo te amo. -- When unto nights of autumn do complain = Cuando en las noches de otoño gimen. -- Thou in whose swordgreat story shine the deeds = Tú en cuya crónica magnífica cual espada resplandecen las hazañas. -- When the proficient poison of sure sleep = Cuando el diestro veneno del seguro sueño. -- Come nothing to my = Comparable soul ven nada a mi comparable alma. -- Perhaps it is to feel strike = Ha sido quizá para sentir herir. -- Is 5 = Es 5 (1926). -- Nobody loses all the time = Nadie pierde siempre. -- Ode = Oda. -- My uncle = Mi tío. -- Lis = Esc. -- My sweet old etcetera = Mi querida vieja etcétera. -- Sunlight was over = La luz del sol se extinguió. -- Since feeling is first = Como el sentimiento es lo primero. -- Because = Porque. -- Along the brittle treacherous bright streets = Por las quebradizas infieles luminosas calles. -- If i have made,my lady, intricate = Si he hecho, señora, complicadas. -- W [Viva] = W [Viva] (1931). -- Myself,walking in Dragon st = A mí mismo,caminando por Dragon st. -- I will cultivate within = Cultivaré dentro de. -- The first president to be loved by his = El primer presidente en ser amado por sus. -- I sing of Olaf glad and big = Canto al grande y alegre Olaf. -- If there are any heavens my mother will (all by herself)have = Si existe algún cielo mi madre tendrá. -- You = Tú. -- I met a man under the moon = Encontré a un hombre bajo la luna. -- Come a little further—why be afraid— = Ven un poco más lejos—por qué tener miedo—. -- Somewhere i have never travelled, gladly beyond = En algún lugar adonde nunca he ido, gozosamente más allá. -- Because i love you) last night = Porque te amo)anoche. -- Nothing is more exactly terrible than = Nada es más perfectamente terrible que. -- No thanks = No gracias (1935). -- May i feel said he = Puedo acariciarte dijo él. -- He does not have to feel because he thinks = No tiene que sentir porque piensa. -- Kumrads die because they're told = Los kamaradas mueren porque así se les ordena. -- They boys i mean are not refined = Los chicos de los que hablo no son refinados. -- Jehovah buried,Satan dead, = Jehová enterrado,Satán muerto,. -- New poems = Nuevos poemas (1938). -- My specialty is living said = Mi especialidad es vivir dijo. -- Economic secu = La económica segu. -- May my heart always be open to little = Mi corazón esté abierto siempre a las avecillas. -- 50 poems = 50 poemas (1940). -- If you can't eat you got to = Si no puedes comer tienes que. -- There are possibly 2 1/2 or impossibly 3 = Hay posiblemente 2 individuos y 1/2 o imposiblemente 3. -- Up into the silence the green = Arriba al silencio el verde. -- 1x1 (One times one) = 1x1 (1944). -- A politician is an arse upon = Un político es un culo. -- Plato told = Platón se lo. -- No man, if men are gods; but if gods must = Un hombre no, si los hombres son dioses; mas si los dioses han. -- When god decided to invent = Cuando dios decidió inventar. -- a. -- f. -- Xaipe = Xaipe (1950). -- Dying is fine)but Death = Morir es hermoso)pero la Muerte. -- So many selves (so many fiends and gods = Tantos seres(tantos dioses y demonios. -- Jake hates, all the girls (the = Jake odia a todas las chicas(a las. -- When serpents bargain for the right to squirm = Cando las serpientes negocian su derecho a reptar. -- Three wealthy sisters swore they'd never part: = Tres ricas hermanas juraron no separarse nunca: -- One day a nigger = Un día un negro. -- Snow means that = La nieve significa que. -- Why must itself up every of a park = ¿Por qué en cada parque se ha de. -- Open his dead, baby = Abre su cabeza, nena. -- I'm = Te. -- No time ago = No hace nada. -- Maybe god = Quizá dios. -- Now all the fingers of this tree(darling)have = Ahora todos los dedos de este árbol(cariño)tienen. -- 95 poems = 95 poemas (1958). -- l (a = S (una. -- Now air is air and thing is thing: no bliss = Ahora el aire es aire y las cosas son cosas: ningún placer. -- This man's heart = El corazón de este hombre. -- Because you take life in your strideanstead = Porque te tomas la vida con tranquilidad(en lugar. -- Maggie and milly and molly and may = Maggie y milly y molly y may. -- In time's a noble mercy of proportion = Hay en el tiempo una noble y benévola proporción. -- Lily has a rose = Azucena tiene una rosa. -- But also dying = Pero morir también. -- Un(bee)mo = In(abeja)mó. -- Dim = Insi. -- As foe gould says in = Como dice joe gould con. -- Yes but even = Sí pero incluso. -- Silence = El silencio. -- Beautiful = Hermoso. -- Why = Por qué. -- When any mortal(even the most odd) = Cuando algún mortal(aun el más singular). -- Dive for dreams = Zambúllete en busca de sueños. -- Out of the lie of no = De la muerte del no. -- "But why should" = "Pero por qué". -- I carry your heart with mea carry it in = Llevo tu corazón conmigo (lo llevo en. -- 73 poems = 73 poemas (1963). -- Now that, more nearest even than you fate = Ahora que,incluso mucho más cerca que tu destino. -- What time is it? it is by every star = ¿Qué hora es? según la estrella. -- Who are you,little i = Quién eres, pequeño yo. -- All worlds have halfsight, seeing either with = Todos los mundos son tuertos, pues o ven con. -- Etcetera = Etcétera (1910-1962). -- Mist = Neblina. -- Night shall eat these girls and boys = Devorará la noche a estos chicos y chicas. -- Great Dante stands in Florence, looking down = El gran Dante está en Florencia y contempla. -- I dreamed I was among the conquerors, = Soñé que me encontraba entre los conquistadores, -- When thou art dead,dead,and far from the splendid sin, = Cuando estés muerta, muerta, lejos del espléndido pecado, -- You are tired, = Estás cansada, -- They have hung the sky with arrows, = Han adornado el cielo con flechas, -- You shall sing my songs, O earth = Cantarás mis canciones, ¡Oh tierra!. -- A Woman of bronze = Una Mujer de bronce. -- This cigarette is extremely long, = Este cigarrillo es enormemente largo. -- Sometime, perhaps in Paris we will = Alguna vez,quizá tendremos en París. -- Chérie = Chérie. -- The very, pictures que, last Day = Justo en el pintoresco Día final. -- As = Cuando. -- My humorous ghost precisely will = En el monte mi espectro burlón se alejará. -- My youthful lady will have other lovers = Mi joven amada tendrá otros amantes, -- When time delicately is sponging sum after = Cuando el tiempo borre suavemente suma tras. -- You said Is = Dijiste. -- As one who (having written = Ccomo alguien que(habiendo escrito. -- Paris, thou art not = París, no eres. -- Should this fool die = Cuando este estúpido muera.
520 3# - RESUMEN, ETC.
Sumario, etc. "Edward Estlin Cummings nació en Cambridge (Massachusetts, USA) el 14 de octubre de 1894 y murió en Madison (New Hampshire) el 3 de septiembre de 1962. Escribió algunas obras de narrativa y teatro y un libro de crítica, six nonlectures, que recopilaba las lecciones que impartió en la cátedra de poesía Charles Eliot Norton de la Universidad de Harvard, pero sobre todo fue poeta, con una docena de títulos publicados entre 1923 y el ario de su muerte, libros que le gustaba firmar como E. E. Cummings. La recopilación póstuma de sus Complete Poems abarca más de mil páginas. John Dos Passos dijo de él: 'Era cómico, irónico, erudito, lleno de brillante colorido, de compleja cadencia, increíblemente poético y a veces sencillamente maligno.' Y Octavio Paz: 'reconocí en sus obras esa rara alianza entre invención verbal y fatalidad pasional que distingue al poema de la fabricación literaria.' La poesía de Cummings, personal, rebelde, original, experimental, voluntariamente distinta y a menudo inclasificable, no fue bien entendida ni acogida por la crítica, pero supo llegar a sus lectores y ganárselos, y lo sigue haciendo, con su tono ferozmente individualista, su radicalismo crítico y su juguetona arbitrariedad." -- tomado de la contraportada.
690 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE COLECCIÓN
Colección a la que pertenece
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Casas, José
Forma completa/desarrollada del nombre (Casas Risco)
Término indicativo de función/relación traductor
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Muñoz Sanjuán, Miguel Ángel,
Fechas asociadas al nombre 1961-
Término indicativo de función/relación responsable de la selección
-- editor
700 1# - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Figueras, Antonio M.,
Fechas asociadas al nombre 1965-
Término indicativo de función/relación responsable de la selección
-- editor
9 (RLIN) 16343
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA SECUNDARIOS (KOHA)
Fuente del sistema de clasificación o colocación Dewey Decimal Classification
Tipo de ítem Koha
Suprimir en OPAC No
Existencias
Fuente del sistema de clasificación o colocación Razón por la que no se presta Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Ubicación Fecha de adquisición Total de préstamos Clasificación Código de barras Visto por última vez Copia número Tipo de ítem Koha
Dewey Decimal Classification           15/12/2024   EU811.52 C9713 B9292 2014 JLV24120412 15/12/2024 Ej. 1