Conversando con Marcel Duchamp /

Cabanne, Pierre, 1921-2007

Conversando con Marcel Duchamp / - Primera edición - 101 páginas : 22 cm.

Esta traducción está basada en el libro Dialogues with Marcel Duchamp ©1979, Da Capo Press, Londres.

1. Ocho años de lecciones de natación. -- 2. Una ventana hacia otra cosa. -- 3. A través del Gran vidrio. -- 4. Me gusta más respirar que trabajar. -- 5. Vivo la vida de un mesero.

"La idea de publicar Conversando con Marcel Duchamp de Pierre Cabanne, surgió a partir de que un amigo me regaló la versión en inglés de esta entrevista, advirtiéndome que disfrutaría cada una de sus páginas. Entonces le pedí ayuda a algunos amigos para hacer la traducción y así entender cabalmente, o mejor dicho, "cabannemente" el texto. El contenido fue traducido por distintas personas, con distintas tipografías, en diferentes circunstancias, ciudades y países. Por ejemplo, María Gutiérrez hizo la traducción de "Vivo la vida de un mesero" en el metro de Nueva York, durante su trayecto diario de regreso a casa. Ella optó por darme la libertad de elegir las palabras que considerara apropiadas entre un par o un trío de posibilidades, palabras que no tuvo tiempo de precisar porque su parada estaba próxima. Al final, decidí dejar esta variedad de sinónimos como muestra de su lectura abierta. Richard Moszka, de origen canadiense, quien vive y trabaja desde hace años en el centro de la Ciudad de México, tradujo, en dichas coordenadas, un fragmento de "Una ventana hacia otra cosa"; Manuel Rocha hizo lo propio en su buhardilla parisina-tlalpeña. Laureana Toledo se encargó de la traducción de "A través del Gran vidrio", en Oaxaca; y Abraham Cruzvillegas elaboró la versión en español de "Me gusta más respirar que trabajar", en su natal Ixtapalucan. La elección de la tipografía fue de cada traductor; y también fue su decisión usar el pronombre "tú" o "usted" como la voz con la que Duchamp y Cabanne se refieren el uno al otro. Por último, opté por dejar la numeración errática de las notas al pie de página como, evidencia de sus predilecciones. Este ejercicio de apropiación me pareció una forma de traer a nuestro lenguaje a un nuevo habitante: Marcel Duchamp. Lo sustancial de esta nacionalización o expropiación es que permite ver que el texto no pertenece más que a las lecturas individuales, y que puede tener tantas nacionalidades como lectores. Estas páginas proponen la reinvención de un autor; son la creación de un antepasado directo traído a vivir a la Ciudad de México; como quien inventa un pariente para usarlo de pretexto, o como quien fabula su propia historia, sus propios orígenes, su propia genealogía y finalmente, su propio futuro." --tomado de la solapa.

9789990194845


Teoría del arte
Vidas de artistas
Arte moderno
Arte conceptual
Dadaísmo


No ficción
Entrevistas
Biografía

709.2 / D826 C1128 2006